Alessandro Candeas

La enseñanza del español en Brasil: un compromiso de integración culturalAlessandro Candeas
Ministerio de Educación (Brasil)

Señora ministra, señor embajador, señoras y señores:

permítanme subrayar en primer lugar el honor que es para Brasil, en particular para el Ministerio de Educación, participar en el Congreso Internacional de la Lengua Española en esta bellísima Cartagena de Indias. La «perla del Caribe», patrimonio cultural de la humanidad, es la síntesis de los más fuertes valores del latinoamericanismo: la libertad (fue la primera provincia en declarar la independencia absoluta en 1811), la resistencia de la «Ciudad Heroica» frente a la codicia de los invasores extranjeros, la apertura al mundo por su comercio y su cosmopolitismo.

Ese honor está aún más justificado por la decisión de organizar un panel específico con el objeto de analizar la expansión de la lengua española en su frontera más amplia y más inmediata: el Brasil.

La difusión del español en Brasil es a la vez un instrumento de integración cultural volcado para reforzar los procesos de integración política y económica, en los marcos de la Comunidad Sudamericana de Naciones y del Mercosur, y un instrumento de redescubrimiento de las raíces ibéricas de nuestro país, que se mezclaron en los vastos trópicos con otras fuertes raíces amerindias, africanas, judías, árabes y asiáticas. Brasil es la mezcla, el mestizaje, el hibridismo, el permanente equilibrio de opuestos que forman una síntesis dinámica y compleja.

Ese compromiso de integración cultural, social y política va por lo tanto mucho más allá de la simple dimensión económica y comercial. Dicho compromiso, uno de los elementos fuertes de nuestra redemocratización, está inscrito en la Constitución del Brasil de 1988:

Art. 4.º A República Federativa do Brasil rege-se nas suas relações internacionais pelos seguintes princípios:
I - independência nacional;
II - prevalência dos direitos humanos;
III - autodeterminação dos povos;
IV - não-intervenção;
V - igualdade entre os Estados;
VI - defesa da paz;
VII - solução pacífica dos conflitos;
VIII - repúdio ao terrorismo e ao racismo;
IX - cooperação entre os povos para o progresso da humanidade;
X - concessão de asilo político.

Parágrafo único. A República Federativa do Brasil buscará a ntegração econômica, política, social e cultural dos povos da América Latina, visando à formação de uma comunidade latino-americana de nações.

Las formaciones nacionales y los «ismos»

La formación histórica de nuestras sociedades nacionales se plasmó en un proceso de diferenciación que trasladó para el continente americano la competencia de las metrópolis ibéricas. Sin embargo, las colonias de España y Portugal estuvieron bajo la misma corona desde 1580, con Felipe II, hasta 1640.

Del mismo modo con la desagregación de los virreinatos, el hispanoamericanismo siempre constituyó un concepto más agregador que el iberoamericanismo. Ya el concepto de Latinoamérica surge en 1861, fabricado por Tisserand en la Francia de Napoleón III, que pretendía liderar la civilización latina en un frente contra la civilización anglosajona.

Nuestros pueblos solo vuelven a sentirse solidarios en la segunda mitad del siglo xx, muchas veces inspirados por intelectuales exilados, bajo la impulsión política de la lucha por la democracia y del combate al imperialismo y bajo la impulsión económica del desarrollismo inspirado por la teoría cepalina de la dependencia. La formación de bloques como el Mercosur invita a un nuevo capítulo de redescubrimiento y solidaridad.

La ley de la enseñanza del español

Es en ese marco de la construcción de una nueva identidad regional que se inscribe la sanción, por el presidente Lula, de la Ley 11.161, que torna obligatoria la oferta de la lengua española en las escuelas secundarias. La fecha (5 de agosto de 2005) es una coincidencia feliz, puesto que en aquel año se conmemoraban cuatro siglos de la publicación de la primera parte de Don Quijote de la Mancha.

Ese fue un claro gesto de política cultural, en su dimensión lingüística. La Ley permite la implementación de la Ley de Directrices y Bases de la Educación Nacional (LDB – Lei n.º 9394/1996 – Art. 26 § 5), que establece que en la parte diversificada de los currículos escolares será incluida, obligatoriamente, a partir de la 5.ª serie, la enseñanza de por lo menos una lengua extranjera moderna elegida por la comunidad local.

Sobre esta base se ofrecen en algunas escuelas francés, italiano, alemán, japonés, árabe, polaco y ucraniano. Hay también escuelas bilingües con idiomas indígenas.

Según la ley de 2005, la enseñanza de la lengua española es de oferta obligatoria para la escuela y de matrícula facultativa para el alumno. El proceso de implementación en los currículos de nivel medio es gradual, debiendo estar concluido en un plazo de cinco años desde su sanción (esto es, 2010). Además, se faculta la inclusión de la lengua española en los currículos de los cuatro últimos años de la enseñanza primaria.

La oferta de la lengua española por la red pública de enseñanza deberá ser hecha en el horario regular por medio de centros de enseñanza de lengua extranjera. De su parte, la red privada podrá adoptar diferentes estrategias que incluyan desde clases en el horario normal hasta cursos externos y centros de estudios de lengua moderna.

Estadísticas de la enseñanza del español en Brasil

Según el censo escolar de 2005, Brasil tiene 9 millones de alumnos en la enseñanza secundaria (8 millones —88 %— en las escuelas públicas y 1 millón —12 %— en las escuelas privadas). Las proyecciones demuestran que, en 2010, podremos pasar los 10,6 millones de alumnos matriculados en la enseñanza media.

A ese público, que será atendido para la implementación de la ley, deben agregarse muchos millones más de jóvenes cuyas exigencias del mercado de trabajo les convence de la necesidad de un buen conocimiento del español y que por tanto recurren a centenares de cursos privados de lenguas.

Se hizo en 2005 una estimativa preliminar de la demanda de profesores de lengua española: hay 16 500 escuelas de enseñanza media en la red pública, con 210 000 turmas; si les agregamos las escuelas privadas, llegamos a casi 18 000 escuelas, con casi 225 000 turmas.

Hoy, poco más de 6200 escuelas públicas ofrecen clases de español (8000 si se suman las escuelas privadas). En la red pública, contamos con 12 800 profesores de español (14.000 con las escuelas privadas).

Para la implementación de la Ley del Español en las escuelas públicas, necesitamos más de 26 000 profesores para una carga horaria de 20 horas por semana (8 turmas de alumnos), o más de 13 000 para una carga de 40 horas (16 turmas). Si se tienen también en cuenta las escuelas privadas, se necesitarán más de 29.000 profesores.

En resumen, es necesario más que doblar el cuerpo docente en 5 años solo para cumplir la ley en la enseñanza media, sin contar la creciente demanda espontánea del mercado profesional y académico.

Unidad de la Federación Escuelas públicas-enseñanza media Escuelas públicas que ya ofrecen español N.º de profesores
TOTAL BRASIL 16 523 6217 12.840
Norte 1379 390 586
Acre 53 37 37
Amapá 65 3 4
Amazonas 299 37 110
Pará 464 39 67
Rondônia 174 35 41
Roraima 95 35 106
Tocantins 229 204 221
Nordeste 4385 667 869
Alagoas 179 7 20
Bahia 1140 417 417
Ceará 536 66 210
Maranhão 575 24 66
Paraíba 326 2 4
Pernambuco 770 13 14
Piauí 418 111 111
Rio Grande do Norte 292 27 27
Sergipe 149 0 0
Sudeste 6779 4200 9794
Espirito Santo 228 36 50
Minas Gerais 1824 255 494
Rio de Janeiro 1094 136 168
São Paulo 3633 3773 9082
Sur 2658 657 835
Paraná 1143 300 348
Rio Grande do Sul 907 199 295
Santa Catarina 608 158 192
Centro-oeste 1322 303 756
Distrito Federal 76 80 142
Goiás 573 127 447
Mato Grosso 380 59 85
Mato Grosso do Sul 293 37 82
Estimativa de demanda de profesores de español para las escuelas públicas
 
REGIÓN/ESTADO
Total de turmas Estimativa profesores (20h) Estimativa profesores (40h)
BRASIL 210 143 26 268 13 134
NORTE 17 369 2171 1086
Rondônia 1550 194 97
Acre 723 90 45
Amazonas 3975 497 248
Roraima 600 75 38
Pará 7593 949 475
Amapá 828 104 52
Tocantins 2100 263 131
NORDESTE 54 952 6869 3435
Maranhán 5587 698 349
Piauí 3305 413 207
Ceará 8357 1045 522
R. G. del Norte 3597 450 225
Paraíba 3068 384 192
Pernambuco 9231 1154 577
Alagoas 2254 282 141
Sergipe 1830 229 114
Bahia 17.723 2215 1108
SUDESTE 89 080 11 135 5568
Minas Gerais 21 800 2725 1363
Espírito Santo 3843 480 240
Rio de Janeiro 16 079 2010 1005
Sán Paulo 47 358 5920 2960
SUR 33 608 4201 2101
Paraná 11 514 1439 720
Santa Catarina 8306 1038 519
R. G. del Sul 13 788 1724 862
C. OESTE 15 134 1892 946
M. G. del Sul 2583 323 161
Mato Grosso 3659 457 229
Goiás 6298 787 394
D. Federal 2594 324 162

Política pedagógica de la enseñanza del español

Para formar ese ejército de profesores, el Ministerio de Educación hizo en 2005 un diagnóstico de la situación de la enseñanza de la lengua española. Se constató la necesidad de un fuerte plan de acción cuyos lineamientos básicos se presentan a continuación.

Orientaciones curriculares

El Ministerio de Educación publicó un documento de Orientaciones Curriculares Nacionales para la enseñanza de la lengua española como lengua extranjera moderna en las escuelas de nivel secundario.

Como el español y el portugués son lenguas genéticamente próximas, uno de los principales objetivos es superar el llamado portuñol y romper con la supuesta facilidad del aprendizaje para el brasileño.

Se busca ofrecer el español en todas sus variantes, no solamente el peninsular, sino también los de las Américas y del Caribe (la unidad en la diversidad).

Enseña Paulo Freire que el aprendizaje no es un proceso simplemente cognitivo, sino también relacional. En ese sentido, la introducción del español en la formación del estudiante brasileño tiene un sentido que va más allá de su carácter simplemente vehicular: tiene un papel educativo en la creación de una mentalidad de integración, inclusión social y étnica y la constitución de una ciudadanía regional que valora la diversidad y la identidad regional.

En ese sentido, el lenguaje no es solamente forma de expresión y comunicación, con un objetivo simplemente instrumental, sino que es una herramienta de constitución de significados, conocimientos y valores.

Con eso se buscan atender los cuatro objetivos del aprendizaje según la UNESCO: aprender a conocer, a hacer, a vivir y a ser.

Además del desarrollo de competencias pluriculturales, el español abre una fuerte demanda por los nuevos bienes culturales producidos por el mundo hispanoamericano, sobre todo la literatura, el cine y la música.

Apoyo a los Estados

Brasil tiene un sistema federativo muy descentralizado en materia de educación: la enseñanza fundamental es competencia municipal, la secundaria es competencia de los Estados, y la superior, de la Unión.

Por lo tanto, la implementación de la Ley del Español en la enseñanza media exige una reglamentación por parte de los Consejos Estatales de Educación, de acuerdo con las condiciones y las peculiaridades locales. Por su parte, el Gobierno Federal, en el ámbito de la política nacional de educación, estimula y apoya a los sistemas estatales.

En esa perspectiva, el Ministerio de Educación apoya a las Secretarías de Educación en los Estados en el proceso de implantación del español en los currículos e impulsa la realización de concursos públicos para profesores y la elaboración de programas de formación, además de la creación de centros de lenguas y la distribución de materiales didácticos.

Programas de formación docente

El Ministerio de Educación desarrolla programas en tres niveles: formación inicial de profesores, capacitación de profesores empíricos (que ya están en ejercicio) e incentivo a la formación continuada.

La formación inicial de profesores tiene por meta duplicar el número de docentes formados anualmente por los cursos de Licenciatura en Letras, con habilitación en Lengua Española. Sin embargo, la oferta actual es todavía limitada para atender a la creciente demanda. En ese sentido, el Ministerio de Educación apoya a las universidades federales en la ampliación de la oferta de cursos y matrículas para la formación docente y la autorización para la contratación de nuevos profesores.

Por otro lado, se ofrecen programas de capacitación de profesores de lengua española en ejercicio en la red pública, también en cooperación entre el Ministerio de Educación y las universidades. El objetivo es alcanzar profesionales formados en Letras (bachillerato) y otros que se licenciarán en Letras, pero optaron por otro tipo de habilitación. Para los primeros, se busca ofrecer cursos a distancia para capacitarlos al magisterio en Lengua Española; para el otro grupo se busca ofrecer cursos de Lengua Española en la parte general del curso de Letras.

El llamado pro-licenciatura es un programa de formación inicial desarrollado por el Ministerio de Educación y ejecutado por las instituciones de enseñanza superior públicas, comunitarias o confesionales que ofrecen cursos de licenciatura en educación a distancia permitiendo que el profesor-alumno siga con sus actividades docentes. El objetivo este año es capacitar a 90 000 profesores en total. En 2006, fueron seleccionadas cuatro universidades cuyos cursos de educación a distancia en lengua española están en fase de implementación: las Universidades Federales de Rio Grande do Sul, Pelotas y Santa Maria y la Universidad Estatal de Ponta Grossa.

Ya el programa de incentivo a la formación continuada de profesores de nivel medio ofrece certificación a instituciones de enseñanza superior públicas y privadas para la realización de cursos destinados a profesores en ejercicio en las redes públicas estatales. En ese caso se conjugan esfuerzos entre el Ministerio de Educación y las Secretarías de Educación de los Estados.

Materiales didácticos

El Ministerio de Educación, por medio del Fondo Nacional de Desarrollo de la Educación (FNDE), hace desde 2005 una selección de materiales didácticos (obras impresas —libros didácticos, gramáticas y diccionarios unilingües y bilingües— y recursos audiovisuales —CD-ROM, DVD—). El Ministerio distribuyó, en 2006, más de 26 000 conjuntos de libros a los profesores de lengua española de la red pública.

Además se están desarrollando métodos que utilizan nuevas tecnologías de información y comunicación aplicadas a la educación (TIC) para la enseñanza a distancia del español, en particular en el marco de la Universidad Abierta del Brasil.

Bibliotecas escolares

El Ministerio de Educación tiene importantes programas volcados en mejorar y ampliar el acervo bibliográfico de las escuelas a fin de apoyar la enseñanza del español, como la adquisición de libros didácticos, de literatura iberoamericana y de periódicos en español.

Para que se comprenda el alcance del Programa Nacional de Bibliotecas Escolares (PNBE) llevado a cabo por el Fondo Nacional de Desarrollo de la Educación (FNDE), quisiera presentar algunos datos.

En 2006 el PNBE distribuyó 306 000 colecciones (sobre todas las materias) para 13,5 millones de alumnos de 46 700 escuelas públicas de los cuatro últimos años de la enseñanza primaria (de la 5.ª a la 8.ª o de la 6.ª a la 9.ª series) a un costo de aproximadamente 22,5 millones de dólares. En el primer semestre de 2007, se prevé una distribución de 7,2 millones de libros.

El PNBE tiene programas específicos de compras de colecciones de libros para bibliotecas docentes y bibliotecas comunitarias e itinerantes.

La Sociedad Brasileña para el Progreso de la Ciencia (SBPC) firmó un convenio con el Ministerio de Educación por el cual le ayudará a seleccionar una lista de libros que serán propuestos para la selección de maestros por Internet. Los títulos más votados en cada Estado serán adquiridos por el PNBE y distribuidos en las escuelas.

Es en el ámbito de ese programa donde se hará la selección y la evaluación de las obras de español. Para la enseñanza fundamental, por ejemplo, ya hay bibliotecas con libritos de Quino y Mafalda.

Para las escuelas medias, el Ministerio está planeando la adquisición de colecciones de literatura iberoamericana: no es posible ni deseable enseñar español sin abrir a los estudiantes el fantástico mundo de la literatura. Aprender español es un pasaporte para los universos de Gabriel García Márquez, Miguel de Cervantes, Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, Ernesto Sábato, Roa Bastos, Eduardo Galeano, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Alfonso Reyes, Mario Vargas Llosa…

La cooperación internacional

El crecimiento de la demanda de nuevos profesores y materiales didácticos de español abre un espacio inédito de cooperación para Brasil con los países latinoamericanos y con España.

En ese sentido, se realizó en Río de Janeiro, en noviembre de 2005, la primera oficina de discusión sobre la implementación de la Ley del Español a partir de esa perspectiva de cooperación. La oficina fue organizada por el Ministerio de Educación de Brasil en asociación con los Ministerios de Educación de Argentina y España y con el apoyo de la Organización de los Estados Iberoamericanos (OEI). Estuvieron presentes representantes de Uruguay y Colombia y de instituciones como el Instituto Cervantes, la Unión Latina y la Cámara Española de Comercio.

En el plan de formación de profesores, se discutió la posibilidad de ofrecimiento de becas de intercambio universitario, ampliación de programas de lectorados y ofrecimiento de cursos de actualización docente. Brasil subrayó su interés por la participación de profesionales de países hispanoamericanos en la elaboración de programas de capacitación y formación continuada de profesores.

En el área del material didáctico, se presentaron programas de publicaciones, redes electrónicas de didáctica del español como lengua extranjera, guías de recursos didácticos y bibliotecas y centros de recursos de los Institutos Cervantes.

En materia de elaboración curricular, se debatieron posibilidades de asistencia técnica. En la esfera de la educación la distancia, también se presentaron propuestas de asistencia técnica y cursos y aulas virtuales. Se mencionaron también los programas de Certificación del Español como Lengua Extranjera.

Acuerdos firmados

Colombia y Argentina firmaron acuerdos con Brasil en materia de bilingüismo.

En junio de 2005, los cancilleres de Brasil y Colombia firmaron el Memorando de Entendimiento sobre la Enseñanza del Español y del Portugués en escuelas públicas seleccionadas, con especial atención en la franja de frontera. En ese marco, se instaló un grupo de trabajo binacional para la implementación del bilingüismo en la frontera común con el proyecto piloto para los municipios de Tabatinga y Leticia.

Las reuniones de la Comisión de Vecindad Brasil-Colombia también ofrecen un marco institucional para la cooperación educativa. En su última reunión, que tuvo lugar en Bogotá, en octubre de 2006, se presentaron los avances de la primera fase del proyecto piloto Leticia-Tabatinga: se presentaron recíprocamente los sistemas educativos y las estructuras institucionales y se discutieron programas de formación docente, materiales didácticos y metodologías. Del 16 al 18 de abril tendrá lugar una oficina en Leticia y Tabatinga con autoridades educativas de ambos países para iniciar el planeamiento efectivo del bilingüismo en la frontera.

Los ministros de Educación de Brasil y Argentina firmaron en noviembre de 2005 el Protocolo para la Promoción de la Enseñanza del Español y del Portugués como Segundas Lenguas. Las partes decidieron otorgarse becas de corta duración destinadas a formadores de profesores brasileños de español y de profesores argentinos de portugués. Además, se ha previsto la implementación de un sistema de capacitación a distancia y semipresencial. El protocolo instaura un Programa de Intercambio de Asistentes del Idioma, marco en el cual docentes de un país podrán desempeñarse en establecimientos de enseñanza conjuntamente con los docentes locales.

Otro mecanismo previsto es un Programa Anual de Asistencia Técnica, marco en el cual las partes ofrecerán la visita de expertos en las áreas de diseño curricular, formación docente, educación a distancia y elaboración de materiales didácticos. Por fin, están previstos convenios entre universidades argentinas y brasileñas para la conformación conjunta de ofertas académicas cotituladas para la enseñanza del español y del portugués como segunda lengua y el fomento de asociaciones de empresas editoriales argentinas y brasileñas para la edición de libros de texto destinados a la enseñanza y la formación de docentes.

Mercosur: bilingüismo en la frontera

Las fronteras son espacios de paz, cooperación y desarrollo, también educativo. Brasil tiene casi 15 000 kilómetros de frontera compartida con nueve países. Se ubican en esa franja 588 municipios.

El programa de escuelas bilingües de frontera fue lanzado en 2004 entre Brasil y Argentina y empezó a implementarse en 2005 con oficinas de capacitación de docentes, encuentros de trabajo entre representantes de los Ministerios de Educación y estudios sociolingüísticos de alumnos y profesores. El proyecto tiene la participación del Ministerio de Educación, de las universidades y de las Secretarías Estatales y Municipales de Educación.

El bilingüismo en la frontera fue incorporado en la agenda del Mercosur, con la previsión de su ampliación a las ciudades de frontera con Colombia, Bolivia, Paraguay, Uruguay y Venezuela. Hay interés de involucrar el intercambio de experiencias de educación intercultural con el aprendizaje de lenguas indígenas.

La enseñanza del portugués

Brasil tiene el deseo de que ese gran esfuerzo de enseñanza de la lengua española pueda ser correspondido por el crecimiento del estudio del portugués. Nuestro ministerio y nuestras universidades estarán encantados de contribuir con programas de formación docente y producción de materiales didácticos para la difusión del portugués.

Un proyecto civilizatorio: la Patria Grande

Quisiera concluir con una imagen que representa el idealismo del Quijote con el pragmatismo de Sancho Panza, que caminan juntos en la mentalidad ibérica en una dialéctica complementaria, y proponerles dos conceptos: la «Patria Grande» y un nuevo iberismo.

El idealismo de los nacionalismos populares expresado en las obras de Manuel Ugarte, José Vasconcelos, Haya de la Torre y José Enrique Rodó defendían la unidad intelectual y moral latinoamericana sintetizada en el concepto de «Patria Grande».

Casi simultáneamente, en las primeras décadas del siglo xx, otros intelectuales defendían un iberismo ultraconservador que conformaba la matriz ideológica que respaldó diversos régimenes autoritarios en nuestros países.

Creo que ha llegado el momento de un nuevo iberismo en las Américas: en contraste con un cierto iberismo reaccionario del siglo pasado, el del siglo xxi en nuestro continente es inclusivo social y étnicamente, democrático, respetador de la diversidad. Fortalecido en su identidad, a la vez común y heterogénea, el mundo iberoamericano, sobre todo el latinoamericano, podrá fortalecer su presencia en el escenario internacional. Los iberoamericanos no tenemos miedo de la globalización. Al contrario, nuestra civilización es fuerte y puede desempeñar un rol activo para darle una cara más humana a la globalización.

Esta es la inspiración que nos brinda Cartagena. De la misma forma que la «perla del Caribe» dio a García Márquez la visión del El amor en los tiempos del cólera, la misma sensibilidad nos puede dar en medio de tantos problemas y desafíos la visión, como dijo ayer el presidente Uribe, de cien años de felicidad para nuestros pueblos.