Convivencia del español e inglés en Puerto Rico: algunas precisionesAmparo Morales
Catedrática del Departamento de Estudios Hispánicos. Universidad de Puerto Rico (Puerto Rico)

Introducción

Puerto Rico, por su particular situación política, es, tal vez, el único país en el mundo que tiene bilingüismo oficial no motivado por situaciones naturales comunicativas de convivencia de más de una lengua. En Puerto Rico hay unidad étnica y comunicativa, es un país con sólo una lengua materna y la inmensa mayoría de la población es monolingüe en ella.1 Este bilingüismo oficial está vigente en la Isla desde 1902 hasta nuestros días, salvo un corto período de abril de 1991 a enero de 1993 cuya única lengua oficial fue el español (En estos momentos se ha iniciado otra vez un proceso legislativo en esa dirección).2

Según Kaplan y Baldauf (1997: 16) la categoría de lengua oficial proviene de la política, está dictada por el gobierno.3 Se define como el estatus particular de privilegio que recibe una lengua en sociedades constituidas por hablantes de diferentes lenguas. Esa oficialidad puede recaer en una (o más) lenguas vernáculas o en una lengua extranjera. En este segundo caso, algunos países solucionan de ese modo problemas de rivalidades lingüísticas. Así, por ejemplo, Camerún, India, África del Sur, Filipinas, etc. tienen, o han tenido en un pasado próximo, el inglés como lengua oficial, junto a sus propias lenguas vernáculas para solucionar sus conflictos lingüísticos.4 En Puerto Rico la oficialidad del inglés obedece a su estatus político: ser un Estado Libre Asociado a un país, Estados Unidos, cuya lengua materna es el inglés. Esta situación viene acompañada de la circunstancia de compartir ciudadanía con esos hablantes de inglés y de tener a sus naturales divididos exactamente por la mitad respecto a su lugar de residencia: Puerto Rico y Estados Unidos. En ese sentido, Puerto Rico es, tal vez, el único país en el mundo en poseer un porcentaje tan alto de ciudadanos concentrados en un país extranjero.

La oficialidad lingüística que se otorga a una o más lenguas se hace para asegurar que determinada modalidad lingüística sea aceptada por la población; además, se le da protección educativa y se establecen medidas para que los documentos oficiales estén disponibles en esa lengua. Estas condiciones se dan en la Isla, pero con manifestaciones diferentes, dependiendo del partido político que esté en el poder.

De acuerdo con el nivel de operación de esas condiciones y el uso que hacen del inglés sus ciudadanos, Blau y Dayton (1997), siguiendo la taxonomía de Moag (1982), propusieron una clasificación especial para el manejo del inglés en la Isla. En su opinión, se podía considerar que el inglés alcanzaba el nivel de lengua extranjera (EFL) por los aspectos prácticos de uso en la población. Las autoras se fijaron en especial en los parámetros de influencia del grupo que hablaba inglés, cuál era la lengua de mayor conocimiento y dominio, y el nivel de aprendizaje informal que recibía el inglés. Efectivamente, en Puerto Rico no se da influencia especial en la sociedad por parte de los grupos que hablan inglés, aunque las clases dominantes del país sean bilingües en su mayoría. A su vez, en cuanto a los aspectos lingüísticos, se puede observar que los hablantes no practican el code-switching a inglés cuando hablan español, lo cual indica que el inglés no es la lengua de mayor dominio. No aprenden, tampoco, por convivencia con el inglés, una variedad informal de éste, por el contrario, la variedad aprendida es la formal que se adquiere en espacios formales.

El inglés está más cercano a la categoría de segunda lengua (ESL) por la protección que recibe del gobierno y por las propias características del país: se trata de una sociedad en la que sus habitantes tienen la ciudadanía de un país cuya lengua materna es el inglés y el gobierno mantiene lazos muy estrechos con éste. Todo ello favorece que la presencia del inglés se extienda a dominios formales del gobierno, a los medios de comunicación y al sistema educativo del país, que son parámetros importantes, según Moag (1982), para medir su pertenencia a ASL.

Con el fin de poner al día estas interpretaciones hemos llevado a cabo una pequeña investigación en las oficinas del gobierno y hemos recogido los últimos números del censo y de algunas investigaciones realizadas recientemente en la Isla (Hispania, 1992; Blau y Dayton, 1997 y Fayer, 2000). Estos datos nos ofrecen un cuadro aproximado, pero actual, de la convivencia de español e inglés en la Isla.

1. Español e inglés en Puerto Rico

1.1.Gobierno

La investigación sobre la convivencia de inglés y español en las entidades del gobierno la llevamos a cabo por medio de cuestionarios. Enviamos cuestionarios a cincuenta oficinas o agencias gubernamentales, obtuvimos respuesta de treinta y cinco de ellas.5 Las preguntas estaban orientadas a averiguar la lengua utilizada en los documentos impresos en la oficina, el número de empleados bilingües, los requisitos de empleo, la periodicidad de los seminarios o talleres en Estados Unidos y la lengua en que se efectuaban las reuniones. Los datos aparecen en las tablas 1 y 2.

Tabla 1. Porcentaje de documentos escritos en inglés
10 % 11 % a 50 %
Cartas 24 (68,57 %) 5 (14,28 %)
Contratos 22 (62,85 %) 8 (22,85 %)
Licencias 19 (54,28 %) 3 (8,57 %)
Propaganda 19 (54,28 %) 4 (11,42 %)
Prop. y auditorías 22 (62,85 %) 13 (37,14 %)
Tabla 2. Porcentaje de empleados bilingües
gerenciales técnicos
Empleados bilingües (más de 50 %) (más de 50 %)
18 (51,42 %) 10 (28,66 %)

Estos datos indican que el 68,57 %, de las agencias que contestaron, escriben en inglés sus cartas circulares, notificaciones, directrices y manuales un 10 % de las veces o menos, y 14,28 % de ellas lo hacen de un 11 % a un 50 % de las veces.6 El resto lo hace en español siempre. Mayor uso del inglés se hace en la segunda y en la quinta categorías: contratos, expedientes y registros, por un lado, y propuestas, auditorías, estudios e investigaciones. Esta última categoría de materiales la escribe en inglés (de un 11 % a un 50 % de las veces) el 37,14 % de las agencias. Esto es así porque muchos de estos documentos están dirigidos y supervisados por firmas privadas o gubernamentales de Estados Unidos.

Las entidades del Gobierno con mayor porcentaje de uso del inglés en sus documentos son el Banco Gubernamental de Fomento, Fomento Económico, la Oficina de Exención Contributiva, Acueductos, Energía Eléctrica y Turismo. En nuestra investigación hemos podido comprobar que Energía Eléctrica escribe en inglés de un 11 % a un 50 % de sus cartas circulares, notificaciones y manuales; de sus contratos, expedientes y registros; y de sus propuestas, auditorías y estudios. Turismo imprime en inglés más del 50 % de sus materiales de promoción y de un 11 % a un 50 %, de sus licencias, franquicias y certificaciones; y de sus propuestas, auditorías y estudios. Precisamente esta situación gubernamental general de tener un número representativo de documentos oficiales en inglés, a la que se añade la de muchas empresas privadas, es la que provocó un sinnúmero de exenciones lingüísticas cuando se aprobó la ley del Español como única lengua oficial en abril de 1991.7

En cuanto a la cantidad de empleados bilingües, la tabla 2 da los datos obtenidos por nosotros.

Tabla 2. Porcentaje de empleados bilingües
gerenciales técnicos
Empleados bilingües (más de 50 %) (más de 50 %)
18 (51,42 %) 10 (28,66 %)

En algo más de la mitad de las dependencias estudiadas eran bilingües más de un 50 % de administradores de alta jerarquía. Energía Eléctrica y Turismo ofrecieron, también, los porcentajes más significativos en este renglón: un 65 % de los empleados gerenciales eran bilingües; un 70 %, de los técnicos; un 65 %, de los administrativos; y un 40 %, del resto (en Energía Eléctrica) y 100 %, 75 %, 75 % y 70 %, respectivamente (en Turismo).

Quisimos conocer, además, otras circunstancias relacionadas con estos datos, entre ellas, las exigencias de conocimiento de inglés necesarias para otorgar el empleo, y los talleres en inglés que reciben los empleados de la unidad. (Tabla 3)

Tabla 3. Requisitos de uso del inglés
Requisito bilingüismo 16 (45,71 %)
Entrenamiento en E. U. 24 (68,57 %)
Reuniones en inglés 19 (54,28 %) (sólo un 10 % de ellas)
Reuniones en inglés 5 (14,28 %) (de un 11 % a un 50 %)

En general, menos de la mitad (un 46 %) de las oficinas entrevistadas señaló que pedía al futuro empleado saber inglés. Algunas entidades, como la de Energía Eléctrica y Turismo, indicaron que sólo exigían conocimiento de inglés en determinados puestos (ejecutivos, gerenciales y técnicos la primera).8

Los seminarios y talleres en Estados Unidos parecen ser práctica muy generalizada, como se ve en los datos. Algunas agencias señalaron que esos entrenamientos se dan varias veces al año, aunque, desde luego, no son para todos los empleados.

Además, de este sector laboral, determinadas profesiones se ven afectadas directamente por el bilingüismo oficial. Se trata de que los exámenes de reválida de algunas profesiones vienen directamente de Estados Unidos o se hacen en inglés en Puerto Rico (por ejemplo, los de arquitectos, ingenieros y contables; los médicos los tienen en ambas lenguas) y de que los documentos periódicos que deben producir algunas instituciones educativas y entidades privadas, para mantener la acreditación y para recibir fondos federales, se tienen que hacer en inglés. No hay que olvidar que gran parte de los fondos con que estas operan provienen del gobierno federal. Muchas instituciones oficiales financieras tienen que cumplir con leyes federales particulares, otras tienen que hacerlo porque parte de su labor está orientada directamente a transacciones con Estados Unidos.9

En el Gobierno hay muchas leyes que protegen el inglés, estableciendo que se pueden utilizar indistintamente español o inglés en los documentos producidos en las distintas dependencias.10 Por ello es que la ley que eliminaba el inglés como idioma oficial, que estuvo vigente de abril de 1991 a febrero de 1993, produjo gran revuelo en estos grupos. Los ingenieros y contadores públicos, por ejemplo, se quejaron de que con ella se les cerraban las oportunidades de empleo en los Estados Unidos.11

Otros muchos materiales están en inglés, entre ellos: libros de texto; rótulos; etiquetas de envases de alimentos; descripciones en frascos, informes y recetas médicas; documentos legales; programas de informática, etc.12 El deseo de privilegiar el inglés, sobre todo en los momentos en que el partido estadista está en el poder, llevaron al gobernador, Dr. Pedro Roselló, a dictar una orden ejecutiva en abril de 2000 para establecer que las reuniones con compañías multinacionales, nacionales o afiliadas, convocadas para atender procedimientos administrativos, debían hacerse en inglés.

1.2. Censo, medios de comunicación y otros estudios

1.2.1. Censo

Respecto a los datos del censo del 2000, un hecho debe ponernos en alerta, la proporción de puertorriqueños que vive en Estados Unidos, respecto a la de la Isla, ha aumentado. El censo del 2000, según se recoge en la tabla 4, muestra un total de 3 406 178 puertorriqueños residentes en Estados Unidos.

Tabla 4. Población hispana en los Estados Unidos. Censo 2000.
Total 281 421 906  
Hispanos 35 305 818 12,55 %
No hispanos 246 116 088 87,45 %
     
Mexicanos 20 640 711 58,46 %
Puertorriqueños 3 406 178 9,65 %
Cubanos 1 241 685 3,52 %
Dominicanos 764 945 2,17 %
Otros hispanos 9 252 299 26,20 %

Es decir los puertorriqueños viven divididos en ambos espacios, puesto que la población de la Isla es de 3 808 610 (tabla 5).13

Tabla 5. Población de Puerto Rico. Censo 2000.
Total 3 808 610
   
Blancos 3 064 862
Negros 302 933
Indios A. 13 336
Asiáticos 7960
Isleños P. 1093
Otros 260 011
Dos o más razas 158 415

Esa situación facilita un intercambio intenso de uno a otro lado y mantiene a la población dividida entre Estados Unidos y Puerto Rico, dado que, por su ciudadanía, el puertorriqueño tiene las puertas abiertas para entrar a ese país. Los datos indican que el porcentaje de puertorriqueños residentes en el continente ha ido aumentando progresivamente (tabla 6).

Tabla 6. Puertorriqueños en la Isla y en Estados Unidos
  1960 1970 1980 1990 2000
           
puertorriqueños en EE. UU. 892 513 1 391 463 2 013 945 2 651 815 3 406 179
           
puertorriqueños en PR 2 349 544 2 712 033 3 196 520 3 522 037 3 808 610
           
Total 3 242 057 4 103 496 5 210 465 6 173 852 7  214 789
           
puertorriqueños en EE. UU. 27,53  % 33,90 % 38,65 % 42,95 % 47,21 %

Las cantidades no pueden ser más significativas, el desplazamiento de los puertorriqueños a Estados Unidos se acrecienta. Esta gran proporción de puertorriqueños en Estados Unidos se justifica si pensamos en las oportunidades de empleo y beneficios sociales que este país les ofrece14 y, desde luego, nos muestra cómo se va agrandando el espacio de interacción humana entre ambos países y, con ello, las oportunidades de interacción lingüística que se crean; especialmente, porque esta población no es estática. La información que se tiene al respecto indica que un 48,6 % de los puertorriqueños entrevistados en Hispania había vivido en Estados Unidos y 33,2 % de ellos, lo había hecho por más de 11 años (Hispania, 1992: Tablas 58,59). El 76,3 % de los entrevistados tenía un pariente cercano que vivía en Estados Unidos (Hispania, 1992: Tabla 63).

1.2.2. Medios de comunicación y otros estudios

Son escasísimas las investigaciones hechas sobre el uso, las funciones y/o los dominios asignados al inglés en la Isla. La mayoría son acercamientos parciales, con muestras poco representativas, o estudios de opinión, que auscultan parte de estas relaciones. Se destaca la rigurosa investigación de campo, ya citada, llevada a cabo por el Ateneo de Puerto Rico, con la colaboración de especialistas de reconocida solvencia.15 Los resultados de este estudio ofrecen los siguientes datos en cuanto al uso del inglés en la Isla: un 11 % de puertorriqueños lee inglés «todo el tiempo» o «muchas veces» en su trabajo, un 9 % lo escribe y un 7,8 % lo habla (según esas mismas categorías) (Hispania, 1992: Tablas 28 A, B y C). Fayer (2000) recopila los resultados de tres diferentes investigaciones de cuestionario hechas a puertorriqueños de toda la Isla, con edades comprendidas entre 17 y 90 años, en 1976, 1987-88 y 1996.16 Los resultados del último estudio (160 informantes) mostraban que el 47 % de los encuestados leía inglés en el trabajo diariamente, el 27 % lo hablaba y el 6 % lo escribía (Fayer, 2000: 93). En cuanto a la autoevaluación de las destrezas en inglés, sólo un 16 % consideró que su inglés hablado era excelente y un 26 %, bueno; los porcentajes en cuanto a escribirlo, leerlo y comprenderlo eran escasamente más altos.17 Los hallazgos más importantes, a nuestro entender, fueron haber podido establecer fuerte correlación entre tener habilidades en hablar inglés y pertenecer a un nivel socioeconómico alto.

En cuanto a los medios de comunicación, según Blau y Dayton (1997: 139) y partiendo de la base de que sólo el 20 % de la población lee los periódicos, aún es mucho menor el porcentaje de los que leen prensa en inglés: un 1,6 % lee el San Juan Star, único periódico en inglés de tirada diaria, datos que se asemejan a los obtenidos por Fayer (2000). Para esta autora, como para Blau y Dayton, es en las revistas donde se recoge mayor cantidad de títulos y lectores. En las localidades revisadas por Blau y Dayton, Mayagüez y Ponce, un 72 % y un 80 %, respectivamente, de las revistas estaban escritas en inglés.

Respecto a los medios activos (cine, televisión y radio), hay tres estaciones de radio en inglés y muchos canales de televisión en esa lengua, porque la subscripción al cable en inglés está muy extendida por toda la Isla. El cine presenta mayormente películas hechas en Estados Unidos, en muchas ocasiones, la misma película se presenta con versiones en inglés y doblada al español. Las primeras no siempre tienen subtítulos. Las películas europeas o hispanoamericanas suelen caer en la categoría de cine experimental. Los datos que ofrece Fayer, respecto a películas, televisión y vídeos en inglés, apuntan a un incremento en los porcentajes del tercer estudio. En este estudio, el 45 % de los que contestaron los cuestionarios ve películas diariamente en inglés (debemos suponer, como señala la autora, que son películas de televisión); el 53 %, ve televisión; y el 24 %, vídeos (Fayer, 2000: 98).

1.3. Educación

Uno de los requisitos de la oficialidad de una lengua es, como señalamos, la protección educativa. En esta exposición no nos vamos a detener en la historia del proceso educativo del país, que cuenta ya con varios trabajos de importancia, entre ellos, el de la Academia Puertorriqueña de la Lengua, 1998. En ellos se señala el paso paulatino del inglés como medio de instrucción al inglés segunda lengua favorecida en la escuela.18 En abril de 1997 el proyecto del «Ciudadano bilingüe» estableció nuevamente el inglés como vehículo de enseñanza en algunas escuelas del sistema público.19 Hoy, con el partido estadolibrista en el poder, se ha vuelto a mantener el inglés como asignatura.20 A lo largo de los años se ha demostrado que pese a la atención dedicada al inglés, con diversos grados de presión dependiendo de la autoridad del momento, éste no ha alcanzado el nivel de dominio esperado.21 A nuestro entender dos son las explicaciones posibles de ese fracaso: primera, considerar que se puede conseguir fluidez en una lengua cuando el entorno que rodea a los aprendices no tiene hablantes de esa lengua; 22 segunda, creer que el Departamento de Educación, que es el que debe llevar a cabo la empresa, está preparado y cuenta con los instrumentos necesarios para realizarla.

Respecto a la primera, conviene considerar que, aunque se insiste en que el bilingüismo es la norma más que la excepción en las sociedades del mundo actual, mantenerlo, cuando las circunstancias naturales no lo promueven, no deja de ser una empresa difícil.23 La adquisición no se ve ya como el proceso rápido que muchos especialistas postulaban. Los factores educativos y socioeconómicos tienen, en estos casos, la última palabra.24 En la bibliografía sobre el tema sale a relucir, una y otra vez, que la habilidad en la adquisición de una segunda lengua se ve condicionada fuertemente por el nivel sociocultural de los aprendices (Hakuta et al., 2000). En los casos de circunstancias externas poco favorables, la escuela es el único instrumento de aprendizaje y el éxito dependerá del nivel de calidad y especialización que haya alcanzado.25

La escuela pública en Puerto Rico, a la que acude la mayoría de los niños del país, aún no obtiene los frutos esperados. Una de las fallas más importantes es la falta de maestros especializados, lo que ocasiona que las clases estén en manos de maestros no cualificados y que el incidentalismo sea una práctica recurrente.26 Los datos del College Board no pueden ser más desalentadores, en Magriñá (2000) se presentó un estudio de los resultados de aprovechamiento de inglés y español en los últimos quince años. El aprovechamiento había ido en continuo descenso y los últimos datos eran ya preocupantes (Morales, 1998, 1999, 2001). Cabe pensar, pues, que no sólo es el aprendizaje de la segunda lengua el que ha fallado, sino, también, el de la primera y, en este caso, se pierde el apoyo más importante que debe recibir la enseñanza de una lengua extranjera.27

La escuela pública puertorriqueña tiene otros deberes. Entre ellos, los programas que atienden a los hijos de los emigrantes. El Programa de Educación Bilingüe se creó en 1976 para ayudar a estos escolares que llegaban con insuficiente conocimiento del español y atiende regularmente de un 5 % a un 10 % de la población escolar.28

Conclusiones

A la luz de todos los datos que hemos expuesto, Puerto Rico ofrece una situación de bilingüismo oficial no identificada en los textos que describen estos hechos. Hay, pues, situaciones políticas que establecen una lengua oficial, no tanto por las relaciones internas de gobernante a gobernados, sino por la asociación política externa con un país extranjero. En ese sentido el bilingüismo oficial de Puerto Rico es una decisión política, motivada por causas políticas, no lingüísticas. Esta asociación política produce, como consecuencia, una serie de circunstancias lingüísticas que son las que hemos estado describiendo en este trabajo. La convivencia lingüística ha producido un nivel especial de contacto lingüístico que coloca al país en una categoría particular de uso del inglés entre ESL (English Second Language) y EFL (English Foreign Language). El contacto se origina mayormente en las capas oficiales y superiores de la sociedad, según hemos presentado, y es por ello que el uso del inglés se acerca a la categoría de ESL. Desde luego, no deja de permear también algunos otros niveles más bajos de la comunidad, especialmente, por el trasiego de los ciudadanos desde y hacia Estados Unidos.

La identidad del puertorriqueño no parece menoscabada por esta situación. Defiende el español como su lengua materna, basa en él su identidad nacional y mantiene lealtad lingüística a ultranza. Así ha quedado demostrado en sucesivas investigaciones; pero eso no impide que los cambios sociales, demográficos y económicos que están sucediendo en el mundo y las expectativas de participación activa en él, incluyendo la integración en el desarrollo de la Cuenca del Caribe (que es un mosaico de lenguas), hagan ver a algunos puertorriqueños el bilingüismo como agente facilitador del desarrollo económico y necesidad ineludible de nuestro tiempo.

Bibliografía

  • Academia Puertorriqueña de la Lengua Española. 1998. La enseñanza del español y del inglés en Puerto Rico. Una polémica de cien años. San Juan: APLE.
  • Baker, Colin. 1993. Foundations of bilingual education and bilingualism. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
  • Bialystok, Ellen. 1991. «Metalinguistic dimensions of bilingual language proficiency». En E. Bialystok (ed.) Language processing in bilingual children, 113-40. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Bialystok, Ellen. y Cummins, J. 1991. «Language, cognition, and education of bilingual children». En E. Bialystok (ed.) Language processing in bilingual children, 222-32. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Blau, Eileen y Dayton, E. 1997. «Puerto Rico as an English-using society» En Linguistic studies in honor of Bohdan Saciuk, R. Hammond y M. MacDonald (eds.), 137-162. West Lafayette, IN: Learning Systems.
  • Cummins, Jim. 1991. «Interdependence of first- and second-language propficiency in bilingual children». En E. Bialystok (ed.) Language processing in bilingual children, 70-89. Cambridge: cambridge University Press.
  • Delgado Cintrón, Carmelo. 1994. «El debate legislativo sobre las leyes del idioma en Puerto Rico». San Juan: Editorial de la Revista del Colegio de Abogados.
  • Ellis, Rod. 1995 (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
  • Fayer, Joan M. 2000. «Functions of English in Puerto Rico». En C. Ramírez y R. Torres (eds.) Languages of Former Colonial Power and Former Colonies: The Case of Puerto Rico, IJSL, 89-102. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • García Martínez, A. 1985. «Las fuentes jurídicas en la reconstrucción de la historia lingüística de Puerto Rico a partir de 1898». Revista de Historia de Puerto Rico, 1, 121-35.
  • González, Andrew. 1982. «English in Philippines». En J. Pride (ed.) New Englishes, 211-248. Rowley MA: Newbury House Publishers, Inc.
  • Hakuta, Kenji. 1998. «El bilingüismo y la educación bilingüe: una perspectiva para la investigación». Revista Pedagógica. San Juan.
  • Hakuta, Kenji y Snow, C. 2000. The Role of Research in Policy Decisions about Bilingual Education. NABE Newsletter, 2000.
  • Hispania Research Corporation, 1992. Estudio sobre el idioma. San Juan: Ateneo de Puerto Rico.
  • Jia, Gisela. 2001. «The Acquisition of English and Maintenance of First Language by Immigrant Children and Adolescents in North America». En I. Siegel et al. (eds.), Advances in Developmental Psycology: Childhood and Adolescence in Cross-cultural Perspective. Ablex: Greenwood Press.
  • Kaplan, Robert y Baldauf, R. B. 1997. Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  • Krasinski, Emily. 1999. «Towards an Integrated English Competency Program at the University of Puerto Rico, Río Piedras Campus». Milenio. 3, 205-212.
  • López Yustos, A. 1997. Historia documental de la educación en Puerto Rico. San Juan: Publicaciones Puertorriqueñas.
  • Magriñá, Antonio. 2000. «Tendencias en los resultados en las pruebas de evaluación y admisión universitaria del College Board». Ponencia presentada en el Simposio sobre la crisis de la enseñanza del español en Puerto Rico. Universidad del Turabo, abril, 2000.
  • Matos, M. 1988. «El informe de los ex-secretarios de Instrucción Pública sobre ‘La enseñanza del inglés y del español en las escuelas públicas’, su trasfondo histórico-político y la realidad educativa que intenta resolver». Cuadernos del Idioma, 1, 25-40.
  • Moag, Rodney. 1982. «English as a foreign, native, and basal language: A new taxonomy of English-using societies» En J. Pride (ed.) New Englishes, 11-50. Rowley, MA: Newbury House Publishers,Inc.
  • Morales, Amparo. 1999. «Bilingüismo y planificación lingüística en Puerto Rico». En J. Matluck y C. Solé (eds.). Simposio Internacional de la lengua española: pasado, presente y futuro, 73-96. Austin, TX: The University of Texas.
  • Morales, Amparo. 1998 (aparece en el 2000). «Acerca de la enseñanza bilingüe: español e inglés en la escuela puertorriqueña». REALE, 9-10, 107-123.
  • Morales, Amparo. 2000. «¿Simplificación o interferencia? Acerca de algunos hechos sintácticos del español de Puerto Rico». En C. M. Ramírez y R. Torres González. (eds.), Language of Former Colonial Powers and Former Colonies, IJSL, 35-60. Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Morales, Amparo. 2001. «Estudio sobre la relación entre las pruebas de aprovechamiento de español y las de razonamiento verbal». San Juan: College Board (en prensa).
  • Negrón de Montilla, Aida. 1990 (1977). La americanización en Puerto Rico y el sistema de instrucción pública 1900-1930. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
  • Pousada, Alicia. 1996. «Puerto Rico: On the horns of a language planning dilemma». TESOL Quarterly 30,3,499-510.
  • Resnick, Melvyn C. 1993. «ESL and language planning in Puerto Rico». TESOL Quarterly 27, 259-73.
  • Romaine, Suzanne. 1995 (1989) Bilingualism. Oxford: Blackwell.
  • Schweers, C. William. 1995. «Planning for language education in Puerto Rico: The dilemma of bilingualism». Language Quarterly, 33. 3-4, 205-23.
  • Swain, M. 1985. «Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development». En Gass et al. (eds.) Input in Second language acquisition. Rowley, MA: Newbury House.
  • United States Bureau of the Census. 1993. US Census of population. Washington: US Department od Commerce.
  • United States Bureau of the Census. 2001. The Hispanic Population. Census 2000 brief. Washington: US Department of Commerce.
  • Vaquero, María. 1993. «Política y lengua: el español en Puerto Rico» BAPLE, 2, 345-72.

Notas

  • 1. En el censo del año 1990, últimos datos censales disponibles respecto a conocimiento lingüístico, un 23,66 % de los entrevistados dijo que manejaba el inglés con fluidez. En la investigación de Hispania (1992: Tabla 23B) un 25,7 % consideraba que su inglés era excelente o muy bueno. Volver
  • 2. La senadora, Hon. Margarita Ostolaza Bey, sometió a la consideración del Senado el Informe final sobre el idioma en Puerto Rico el 9 de agosto de 2001 con la intención de iniciar otra vez el proceso de restituir el español como única lengua oficial. Volver
  • 3. Según Kaplan y Baldauf (1997: 17) (cuyo comentario reproducimos): «It is important to understand that languages receive official status for political reasons, not for reasons of their usage, viability, or practicality»Volver
  • 4. La situación en el mundo es la siguiente: Camerún, con inglés y francés oficiales y veinticuatro lenguas africanas habladas por la mayoría; India, con inglés e hindi lenguas oficiales, otras reconocidas por la constitución (bengalí gujarati, tamil, urdu, etc.) y, además, muchas lenguas vernáculas habladas; Filipinas, con filipino e inglés oficiales y otras muchas lenguas habladas (ilocano, cebuano, etc.); y, como ellas, Guinea Ecuatorial, Kenia, Malta, Namibia, Ruanda, Tanzania y Uganda. Volver
  • 5. Los cuestionarios se enviaron a una muestra de cincuenta unidades de las entidades públicas que aparecían en la página de Internet del Gobierno de Puerto Rico bajo Agencias y Departamentos Gubernamentales. Volver
  • 6. Para poder obtener una visión global del uso del inglés de cada agencia, el cuestionario sólo intentó medir datos muy generales. En cuanto a los documentos escritos, en cada categoría de ellos había tres posibles grados de uso: a. hasta un 10 % de ese tipo de documentos se escribe en inglés, b. de 11 % a 50 % y c. más de 50 %Volver
  • 7. El 28 de octubre de 1991 el periódico El Nuevo Día señalaba que 37 agencias, corporaciones públicas e instrumentalidades del Gobierno habían solicitado permiso idiomático para poder llevar a cabo con éxito sus gestiones operacionales. A su vez, ese mismo día la Cámara de Comercio se quejaba de que el 63 % de sus miembros habían tenido problemas en sus transacciones con las corporaciones públicas por cuestiones del idioma. Volver
  • 8. Este requisito no parece ser categórico a la luz de los datos de la tabla, que muestra que no todos los altos puestos administrativos son bilingües. Volver
  • 9. Por ejemplo, Marcos Rodríguez Ema, cuando era Presidente del Banco Gubernamental de Fomento, señalaba que en las emisiones de bonos y pagarés era imprescindible producir los documentos en inglés porque tenían que mantener la confianza del mercado inversionista estadounidense a quien iba dirigida la mayoría de sus transacciones (Delgado Cintrón, 1994: 514). Volver
  • 10. Por ejemplo, los exámenes de reválida para una gran cantidad de profesiones, la emisión de bonos, los pagarés, las transferencias de fondos, las pólizas de seguros, los rótulos de productos, etc. Por otro lado, los membretes del papel oficial del gobierno aparecen en inglés de tiempo en tiempo, el Consejo de Educación Superior redacta en inglés comunicaciones y boletines, la Universidad de Puerto Rico tiene los catálogos de cursos en inglés y en español, las páginas de Internet del Gobierno y de la Universidad de Puerto Rico están en inglés y en español, muchos de los anuncios de las dependencias del Gobierno están en inglés, etc. Volver
  • 11. En un artículo del San Juan Star, agosto de 1991, la Asociación de Contadores Públicos Autorizados protestó por no poder tomar el examen de reválida en inglés. Según afirmaba su presidente, eso era un privilegio que no estaba dispuesto a perder (Delgado Cintrón, 1994: 465) Volver
  • 12. Como caso curioso, los especialistas médicos tienen la práctica actual de grabar la descripción médica que hacen del progreso del paciente en cada una de las visitas que realiza, esa grabación se hace en inglés. Según nos dijeron, los términos y descripciones médicas sólo las conocen en inglés. Volver
  • 13. Los datos de la Tabla 5 aparecen categorizados según los conjuntos establecidos por el censo en general (aquí se aplica el mismo que en Estados Unidos), aunque las categorías raciales pudieran no ajustarse exactamente a la realidad puertorriqueña, dado el alto nivel de mestizaje de la Isla. Volver
  • 14. Sirvan de ejemplo las actividades universitarias realizadas recientemente. En la Universidad del Sagrado Corazón tuvo lugar en mayo de 2001 la «Puerto Rico Career Services Conference and Career Fair», dirigida a los coordinadores y orientadores universitarios de todo Puerto Rico. En esa reunión de dos días, las agencias estadounidenses: Health Care Finance Administration, Department of Agriculture, Department of Labor, Department of Health and Human Services, Internal Revenue Service y Department of Commerce ofrecieron una amplia gama de información sobre las oportunidades de empleo que ofrecían estas agencias a los estudiantes puertorriqueños. Volver
  • 15. Nos referimos a la realizada por Hispania Research Corporation, 1992, auspiciado por el Ateneo de Puerto Rico y que contó con la colaboración de prestigiosas figuras del campo de la lingüística, como el Dr. Kenji Hakuta. Se basó en una muestra aleatoria constituida por 1000 personas de toda la Isla. Volver
  • 16. Los tres estudios se hicieron sobre muestras de alcance limitado: 285 cuestionarios devueltos en el primero; 292, en el segundo; y 160, en el tercero.  Volver
  • 17. Los datos son los siguientes: lectura, 26, excelente; y 43, buena; comprensión, 26, excelente; y 38, buena; y escritura, 19, excelente y 34, buena. En general, este tercer estudio ofrece datos un tanto más favorables para el inglés que los anteriores.  Volver
  • 18. Los trabajos realizados sobre este tema tienen ya una relativa larga historia, entre los más recientes se encuentran: Negrón de Montilla, 1990; Delgado Cintron 1994, López Yustos 1997. Volver
  • 19. En abril de 1997 se presentó el Proyecto para formar un ciudadano bilingüe. El plan consistía en reforzar la enseñanza del inglés en los primeros grados «cuando el niño aprende más», según reza en el proyecto. Se anticipa la lectura en inglés para que el niño sepa leer en inglés al final del tercer grado. La enseñanza de las ciencias y las matemáticas se hace en inglés desde el quinto grado. Este proyecto tuvo su razón de ser por la alarma que produjo en 1996 a los estadistas del país la posición del representante estadounidense, Gerald Salomon, Presidente de la Comisión de Reglas de la Cámara, que exigía que en el proyecto que estudiaba la posible anexión de la Isla hubiera una cláusula que obligara a que el inglés fuera la lengua oficial y la lengua de enseñanza en las escuelas públicas de Puerto Rico. Volver
  • 20. La situación actual de la escuela, a pesar de que no ha habido ningún pronunciamiento en ese sentido, es la que existía antes del proyecto bilingüe (que, de hecho, no llegó a aplicarse más que en un grupo muy limitado de escuelas): el español es el medio de instrucción y asignatura en todos los grados y el inglés es asignatura desde el primer grado. Volver
  • 21. El fracaso del bilingüismo se ha podido comprobar, no sólo por la escasez de hablantes bilingües, sino por los estudios realizados en el país. Los exámenes de diagnóstico realizados por el Departamento de Inglés siempre han ofrecido resultados preocupantes, generalmente los estudiantes están bajo promedio. Los resultados de 1981 y 1985 cobraron especial atención porque aparecieron recogidos en el número especial de la revista Cuadernos, dedicado a la discusión del Informe de los ex-Secretarios de Instrucción. Los datos no podían ser más alarmantes (Matos, 1988: 32). Según el Departamento de Inglés de la Universidad de Puerto Rico un tercio de los estudiantes del Recinto de Río Piedras se gradúa anualmente con dominio muy limitado de inglés (Krasinski, 2000). Volver
  • 22. La disponibilidad de hablantes de la lengua que se quiere aprender es otro de los factores esenciales en la adquisición. Se ha comprobado que los aprendices los necesitan para la progresiva autocorrección de su competencia. La carencia de ese «empujón» (pushed output) dificulta el aprendizaje (Swain, 1985, Romaine, 1995). Volver
  • 23. El mantenimiento del bilingüismo involucra costos adicionales tanto para el individuo, como para el gobierno que lo emprende.Se necesita mucho esfuerzo mental y económico para estimular el conocimiento y uso de una lengua que no es la general del país, de ahí que en esta empresa el fracaso sea más frecuente que el éxito. Aun en el caso de Canadá, uno de los modelos de educación bilingüe de más éxito, el francés de las comunidades anglófonas no pasa del nivel básico de una comunicación rudimentaria para muchos estudiantes. Volver
  • 24. Se ha reportado ya en muchas ocasiones que los factores socioeconómicos son muy importantes para la empresa educativa. Una y otra vez sale a relucir que la adquisición de la segunda lengua varía según las actitudes, edades y niveles mentales de los estudiantes; pero, por encima de esas variaciones, las condiciones socioeconómicas de los estudiantes establecen un claro perfil descendente según éstas se van haciendo menos favorables. Volver
  • 25. Las estrategias de enseñanza han recibido mucha atención en los últimos años. El aprendizaje formal, menospreciado un tanto en años anteriores por la práctica de teorías innatistas y comunicativas, ha dado paso a una enseñanza en la que los aspectos formales se ven fortalecidos, a la vez que se enriquecen con los aportes de las nuevas perspectivas. Desde luego, hoy más que nunca, se hace hincapié en la necesidad de una buena preparación de los maestros, programas adecuados y suficientes materiales. Volver
  • 26. En 1997, el Secretario de Educación, Sr. Víctor Fajardo, se lamentaba de que muchos maestros que enseñaban inglés en la escuela pública no estaban certificados para ello. Según sus cálculos, éstos sumaban 1400 maestros (El Nuevo Día, noviembre 1997). Volver
  • 27. El conocimiento de la lengua materna es un apoyo fundamental en la enseñanza de una segunda lengua. Si el conocimiento lingüístico de la primera lengua ha alcanzado un nivel óptimo de desarrollo el aprendizaje de una lengua extranjera es mucho más fácil y seguro. Así lo postulan Bialystok 1991, Cummins 1991 y Baker 1993, entre otros. Para una discusión detallada de estos temas, véase Morales 1999. Volver
  • 28. Este Programa se complementa con el de Sistema de transferencia de expedientes educativos y de salud (desde su base en Little Rock, Arkansas), que registra,mantiene y transfiere la información educativa y médica de los niños hijos de emigrantes. En el año 1986-87 el total de estudiantes transferidos de Puerto Rico a Estados Unidos fue de 12 520 y una cantidad similar, en la otra dirección. Volver