La lengua en un mercado globalDoris Vogelmann
Discovery Channel (EE. UU.)

Discovery Channel es un canal de cable de documentales que busca llevar programas de entretenimiento con alto contenido informativo y cultural. Discovery Kids es nuestro nuevo canal que va dirigido a los niños latinoamericanos.

En él se dice no a la violencia y sí al saber, y se predica que el «conocimiento es poder». En ambos casos la mayoría de la programación es originada en inglés, lo que significa que deben pasar por un proceso de traducción, adaptación y doblaje. En este momento entre Discovery Channel y Discovery Kids estamos traduciendo aproximadamente mil horas de programación al año. El reto en este caso consiste en ofrecerle a nuestros televidentes una programación alta en contenido y también en nivel del lenguaje.

A simple vista no parece algo muy complicado, pero lo que debemos tener en cuenta es a quién nos estamos refiriendo, y dónde están localizados nuestros televidentes. Discovery Channel cubre el área que se extiende desde Río Grande hasta Tierra del Fuego en América y a España en la Península Ibérica. Abarcamos decenas de países con diferentes culturas. Si bien es cierto todos compartimos el español, los usos que damos a ciertas palabras y expresiones no siempre son las mismas.

Por esta razón a lo largo de estos tres años hemos tenido el compromiso de llevar un lenguaje «neutro», no sólo a nivel léxico, sino también de entonación, que sea comprendido por nuestro vasto público, que haga referencia a sistemas conocidos como kilómetros en lugar de millas, y kilogramos en lugar de libras, entre otras cosas.

Es debido a esta preocupación que Discovery Channel siempre ha considerado que el mejor idioma va ser el generado en países hispanohablantes, por esto todos nuestros programas son traducidos por casas de doblaje fuera de los Estados Unidos, específicamente contamos con los servicios de cuatro, localizadas en México, Colombia, Chile y Venezuela. Pero nuestros esfuerzos llegan un poco más allá, ya que después de recibir los programas ya doblados, éstos pasan por un riguroso proceso de control de calidad que busca evitar no sólo la mala utilización del lenguaje, sino también que el concepto o la idea se mantenga de manera intacta después de la traducción.

La globalización del lenguaje nos lleva a evitar los regionalismos, pero Discovery es consciente de que, hasta cierto punto, es importante tener algo de él para que el público se sienta identificado con el producto. Es por esto que nuestro canal compra los derechos de programas de las diferentes regiones —por supuesto que es importante conseguir documentales altos en calidad de vídeo y contenido—. Un ejemplo de esto sería la compra que hicimos de una serie argentina llamada La Aventura del Hombre.

Las presentaciones, las introducciones a los segmentos y las conclusiones fueron regrabadas utilizando a una persona de origen argentino. Esto fue una forma de darle al público la historia contada desde dentro, contada por sus protagonistas. Cabe destacar que nuestra programación también cuenta con programas enteramente producidos por países latinoamericanos come es el caso de Rolando Ando, programa mexicano; Identidades, programa chileno; Explorando Perú, programa peruano, Expedición, programa venezolano; entre otros.

En el caso de los promocionales creados para Discovery Channel, donde el canal habla en primera persona, definiendo directamente lo que es su imagen y su actitud ante el espectador, nosotros no tomamos riesgos, no utilizamos traducciones, todo está escrito en español para ser transmitido en español. Cuando un canal de televisión habla de sí mismo, la honestidad del lenguaje es un elemento clave para conservar la confiabilidad de su público. En aquellos pocos casos en que nos encontramos en una campaña global que será la misma en todo el mundo, no hacemos traducciones, sino adaptamos al español los conceptos a transmitir protegiendo así, la legitimidad del lenguaje a utilizar.

En lo que a los espacios de nuestro canal para niños se refiere, también estamos intentando darle a nuestro público la posibilidad de aprender nuevos términos y de desarrollar su capacidad de observación. Es por esto que podemos decir que Discovery Channel y Discovery Kids le hablan a su público en español, no sólo porque es un requerimiento del mercado, sino porque pensamos, creamos y sentimos en español.

La utilización del lenguaje dentro de nuestros programas va más allá que sólo el doblaje. En el caso de Discovery Kids hemos tratado de revolucionar la forma en que se ofrecen programas generados por países que no son hispanohablantes. Esta revolución consta en el reemplazo de todas las gráficas en inglés que aparecen en pantalla, todas ellas son traducidas al español para de esta manera ofrecerle a los niños un producto que parezca propio y no prestado. Todos los que trabajamos en Discovery Channel y Discovery Kids somos conscientes de los retos que debemos encarar día a día, del esfuerzo y dedicación que todos debemos poner en nuestras labores para intentar llevar a nuestro público lo mejor que podamos ofrecerles.

Es importante recalcar que aunque Discovery Channel y Discovery Kids son canales transmitidos desde los Estados Unidos, éstos son ideados por personas de varias partes de Latinoamérica y España. Para darles una mejor idea de esto, les cuento que la empresa cuenta con aproximadamente con 60 empleados, de los cuales sólo uno no habla español, y cuando menos cuatro no hablan inglés.

En lo que respecta a ciertas experiencias que hemos tenido, una realidad que vivimos cada vez que tenemos que traducir un programa de cocina es la vasta cantidad de palabras que encontramos para un mismo significado. Un ejemplo de esto sería el nombre de una fruta que todos conocemos: plátano, banana, guineo, cambúr, banano ¿Cuál es el término correcto?

Por otra parte quisiera compartir con ustedes un hecho que me imagino aquellas personas relacionadas al mundo de las traducciones o al ámbito científico experimentan constantemente. La dificultad de encontrar traducción para términos técnicos o avances tecnológicos. Por ejemplo, el bloque de programación que presentamos bajo el nombre Tecnomanía trata de temas relacionados a los avances científicos y más de una vez nos hemos encontrado con nuevos conceptos que son tan recientes que nos ha sido muy difícil conseguir traducciones correctas al español.

Como conclusión, espero que como consecuencia de este Primer Congreso Internacional de la Lengua podamos todos llegar a un consenso en cuál es la forma apropiada de expresarnos, cuando estamos frente a canales como Discovery Channel y Discovery Kids que se difunden en una región tan amplia, así como la forma en que debemos tratar términos recientes que necesitan traducciones a nuestra lengua.