El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidadesLila Petrella
Universidad de Buenos Aires (Argentina)

En el marco de un proyecto de investigación titulado «El español de Buenos Aires», subvencionado por la Universidad de Buenos Aires, llevamos a cabo una investigación sobre el español denominado «neutro» de los doblajes y subtitulados de películas de ficción.

Objetivos

  • Presentar los principales problemas vinculados con la legislación sobre el español neutro en la Argentina y la influencia de los requisitos técnicos y limitaciones en la configuración de este lenguaje.
  • Describir sus principales rasgos en los niveles morfosintáctico y léxico.
  • Diferenciar el español de los doblajes y el de los subtitulados.
  • Distinguir entre los doblajes argentinos y los no argentinos. Observar si en estos últimos existe la búsqueda de un español «neutro», en cuyo caso se procurará caracterizarlo; con este propósito hemos considerado los doblajes mexicanos, portorriqueños y venezolanos.
  • Determinar la influencia de la traducción sobre este español y en qué medida inciden en su constitución los presupuestos de los traductores y los directivos de los centros de doblaje.
  • Caracterizar y delimitar esa variedad teniendo en cuenta:
    1. la intención de su creación.
    2. la norma lingüística a que se atiene;
    3. cuál de los siguientes parámetros lingüísticos incide más en la esencia del español neutro:
      • el factor lugar o regional (la norma lingüística culta adoptada).
      • el factor social (la aparición o no de variedades sociales en el español neutro).
      • el registro (la variedad o no de los mismos).
  • Determinar el papel de los lingüistas en la delimitación del concepto.

Metodología y Etapas

Estudiamos bibliografía de lingüística, dialectología, sociolingüística, semántica, pragmática y de análisis del discurso. Consultamos diccionarios de americanismos, mexicanismos, argentinismos y del español en general.

  1. Análisis de la ley mencionada.
  2. Elaboración de un cuestionario sobre el español de los medios.
  3. Aplicación de este cuestionario a traductores y personas vinculadas con centros de doblaje y medios de comunicación con el propósito de extraer consideraciones generales sobre problemas que afectan a la legislación, finalidades e implementación del concepto.
  4. Constitución de un corpus de base mediante el visionado de 600 horas de películas (doblajes y subtítulos realizados desde el inglés en la Argentina y en los otros países hispanoamericanos ya señalados). El criterio de selección del corpus fue: contrastivo (los fenómenos lingüísticos que resultaban extraños o no esperables para nuestro dialecto) y diferencial (los fenómenos hallados se cotejaron con el español madrileño, otros dialectos americanos y peninsulares y el rioplatense).
  5. Análisis del corpus elicitado según los distintos niveles lingüísticos.
  6. Análisis del corpus distinguiendo doblajes y subtítulos argentinos y no argentinos.
  7. A la luz de la bibliografía y análisis de los corpus, caracterización del español neutro de la Argentina y el español de los otros países americanos.
  8. Confección de un repertorio del léxico del español neutro contemplando:
    1. frecuencia de uso,
    2. norma lingüística subyacente,
    3. dialecto social,
    4. tipos de significado connotativo,
    5. registro y
    6. sinónimos esperables.

El vocabulario incluido en el repertorio se limitó a aquel que un hablante nativo del dialecto rioplatense español percibe extraño o estigmático, porque su elección presupone una toma de posición respecto de una norma, el registro, un dialecto social, etc., que es lo que permite caracterizar este idioma. Cabe hacer la salvedad de que cada centro de doblaje, por otra parte tiene un diccionario real o virtual que le permite correspondencias entre película y película y con otros centros.

Los conceptos de americanismo, argentinismo, mexicanismo, venezolanismo, portorriqueñismo, etc., que subyacen a este trabajo no se atienen al origen de los términos, sino sólo al uso de hispanohablantes monolingües de los respectivos países; procuramos comparar cada una de las variantes léxicas del diccionario con las distintas variantes de referencia, ateniéndonos tanto a su significado referencial como a su campo semántico (quién usa un término, cómo, cuándo, dónde).

Caracterización del español neutro

El fin principal del español neutro, cuya ley fue sancionada en mayo de 1986 en Argentina, es comercial. Se procura que el producto sea exportable a la mayor cantidad de sectores del mercado y por eso se busca una lengua que prescinda de las peculiaridades nacionales. Para la elaboración de la ley así como para su cumplimiento, no se consultó a ningún especialista en temas lingüísticos.

La ley presupone la existencia de un español neutro y de un proyecto unificado acerca del mismo. El artículo 1 , (único dedicado a la consideración del concepto) dice:

El doblaje deberá ser realizado en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero comprensible para todo el público de la América hispanoahablante.

Una reglamentación dos años posterior amplía así:

Se entenderá por idioma castellano neutro al hablar puro, fonética, sintáctica y semánticamente, conocido y aceptado por todo el público hispanohablante, libre de modismos y expresiones idiomáticas de sectores.

La lectura de la ley suscita no pocas preguntas: ¿Qué se entiende por modismos?, ¿qué es el hablar puro? Si se evitan las expresiones de sectores, ¿a qué sectores y a qué expresiones se alude?, ¿por qué idiomáticas?

La ley se aplicó en nuestro país a doblajes y subtítulos, dos medios eficaces para enfrentar la incomprensibilidad. El doblaje es un procedimiento magnético que consiste en sustituir la banda que registra la voz en la película original por una grabada en otro idioma. El subtitulado, a su vez, requiere una impresión de los subtítulos en un negativo nuevo que posteriormente se superpone a la película original.1

Los traductores cuentan con tres días máximo —a veces menos— para realizar ambos procedimientos.

La mayoría de las veces deben traducir directamente del audio original, sin guión, porque eso incrementaría el costo de la película que compra el distribuidor, con las consiguientes dificultades y problemas de interpretación. Se supone que los traductores deben entonces contar con un bagaje cultural suficiente para poder entender nombres propios, títulos, vocabulario técnico, literario, etc..

El subtitulado requiere que el espectador mire la imagen y lea de forma casi simultánea. Cada cuadro dura dos o tres segundos y puede tener dos líneas. Cada línea un máximo de 32 caracteres para el cine y 25 para vídeo. Como es evidente que resulta imposible entonces respetar los tiempos reales de los diálogos, las frases se sintetizan, se acomodan y se ajustan sacrificando muchas veces el contenido de diálogos enteros.

El doblaje no tiene este problema, salvo el que surge de hacer corresponder tan ajustadamente como sea posible las palabras del actor con las del doblajista, y esto trae dificultades, según de qué idioma se trate, ya que, por ejemplo, el inglés es una lengua de emisión más breve que el español, por lo cual el doblaje toma más tiempo que el texto original; esto lleva a mutilarlo o a transformar el español del doblaje en una lengua artificialmente más reducida. Muchas veces se ejerce censura, o no se respetan las ironías, los chistes, los juegos de palabras, y eso pasa inadvertido para el espectador de la película original.2

Descripción del español neutro

Rasgos morfosintácticos

  • Uso de de segunda persona singular con sus correspondientes formas verbales.
  • Ausencia de vosotros y sus formas verbales para la segunda persona plural.
  • Pretérito perfecto compuesto indicativo privilegiado en usos en los que la variedad rioplatense emplea en contraste el pretérito perfecto simple.
  • Futuro imperfecto indicativo (morfológico) a veces como única forma de futuro, otras acompañando al perifrástico.
  • Uso del condicional en oraciones independientes para expresar deseo y probabilidad. Ejemplo: Deberías estar acá.
  • Frecuente aparición de oraciones en voz pasiva.
  • Uso reiterado de perífrasis verbales (como traducción literal del inglés) de: deber / poder + infinitivo.
  • Poco uso de otras perífrasis verbales (progresivas, por ejemplo). Ejemplo: En lugar de un conveniente Estás viendo las cosas, Ves las cosas.
  • Traducción literal del inglés go home por a casa, sin aparición del posesivo aún cuando lo requiera.
  • Vasta presencia del proverbo hacer. Ejemplo: Sí, lo hice.
  • Empleo como verbos no pronominales de algunos que sí lo son en algunos dialectos, por ejemplo el argentino. Ejemplo: Ríe por todo.
  • Escaso uso de tiempos compuestos.
  • Escasa presencia de conectores extraoracionales.
  • Uso del alomorfo de diminutivo -ito, aunque con mucha frecuencia aparece -illo.
  • Las oraciones poseen estructuras sintácticas simples y esto determina una menor presencia de elementos coordinantes interiores y encabezadores proposicionales.
  • Imperfecto de Subjuntivo con valor de pretérito perfecto simple o pluscuamperfecto Indicativo. Ejemplo: No creo que falleciera.
  • Traducción de sujeto no enfático. Ejemplo: Piensa usted eso? Pase usted.
  • Orden de oraciones imperativas e interrogativas: verbo + sujeto + objeto (Pase usted o ¿Trajo usted esto? ).
  • Leísmo a veces (No le he visto).
  • Loísmo a veces (Pensé en robarlo <a alguien >).
  • Falta de concordancia nominal y verbal, y conjugación del verbo haber en construcción impersonal (Hubieron problemas) .

En el subtitulado los rasgos son básicamente los mismos. La necesidad de concisión lleva a un énfasis mayor en la ausencia de tiempos compuestos, frases verbales, conectores, simplicidad en las oraciones. Existen muchas incorrecciones gramaticales (más que en los doblajes) y también ortográficas.

Rasgos léxicos

Es posible constituir un diccionario con el léxico frecuente en el español neutro cuya nota más saliente es acaso el carácter reducido de su vocabulario.

En este plano la norma predominante es la culta madrileña:

Por ejemplo: periódico (diario), recordar (acordarse de ), empacar (hacer la valija), maleta (valija), piscina (pileta), nevera (heladera), gafas (anteojos), enfadarse (enojarse), patata (papa), grifo (canilla), fregadero (pileta de la cocina), lavabo (lavatorio), sortija (anillo), cartera (billetera), darse prisa / apresurarse (apurarse), reportero (periodista), escaparate (vidriera), astuto (vivo), gasolina (nafta),cómo no (por supuesto), qué va (negación).

Pero a veces encontramos una norma culta hispanoamericana, sobre todo mexicana: bistec (mexicana), junto a filete (madrileña) y no bife (argentina); aguacate (palta), cacahuete (maní), cajuela (baúl), coyote (zorro); venezolana: plagio junto a secuestro; apartamento (piso en España), departamento (en México y Argentina); balacera (tiroteo).

Desde el punto de vista de los préstamos hay cierta presencia de calcos en los doblajes extranjeros: perros calientes (hotdogs), pluma (fountain pen), ejecutivo (executive), rascacielos (skycraepers), platillos voladores (flying saucers), estación de servicio (service station), concreto (concret ‘hormigón armado’), aparcar / aparcamiento (park / parking). En los argentinos, no todos estos aparecen.

En cuanto a los crudos, en los doblajes no argentinos hay muy pocos : jersey, jeep, chofer, ticket.

Y en los argentinos, casi ninguno.

En los subtitulados el respeto por un léxico standard es sólo un 20 por ciento menor. Por ejemplo, puede no encontrarse nevera, grifo, fragadero, etc., y en su lugar el término que se manifiesta responde a la norma culta argentina, y hay una mayor amplitud de vocabulario.

Los traductores procuran obviar los regionalismos, pero algunos aparecen reiteradamente y no dan razón del por qué la película original.

Tampoco hay una posición clara sobre los préstamos. Parece responderse a la convención tácita de que no deben incluirse pero aparecen algunos sin criterio.

En los doblajes se evitan las malas palabras. En su lugar es de rigor el empleo de insultos bastante eufemísticos que responden a normas lingüísticas hispanoamericanas no argentinas: bastardo, maldito, perra, etc. Y aparecen también expresiones interjectivas ajenas a la norma culta argentina como: rayos, demonios, diablos, por todos los cielos, etc.

Por el contrario, en los subtítulos se usan malas palabras pero en número muy limitado y de modo contradictorio, sin que resulte posible establecer los parámetros que determinan su inclusión o su ausencia.

En los doblajes se usan vocativos extraños a veces a nuestra norma: amigo, cariño, cielo, encanto. En los subtítulos se los emplea sólo con valor enfático.

Rasgos semánticos

Uno de los rasgos más destacados del español neutro es la neutralización del campo semántico , ya que cada término tiene un significado conceptual (sentido) pero no significados asociativos3, 4 y 5, que nos den información pragmática acerca de la situación social, temporal, regional del hablante, así como del registro lingüístico empleado. El léxico es atemporal, perteneciente a un registro formal, y responde a una norma culta de distintas procedencias.

Tampoco encontramos el significado temático de G. Leech por el cual se pueden enfatizar o enfocar distintos aspectos de una oración según el orden de los términos o construcciones, el orden es más bien fijo y no responde a intenciones lingüísticas sino a la rapidez del trabajo y a la influencia de la traducción.

Por otro lado, citando a Halliday «al producirse conmutaciones dialectales (regionales o sociales), éstas simbolizan conmutaciones de registro». Y como en el caso del español neutro las variaciones de dialecto regional responden a normas lingüísticas cultas extañas, pueden simbolizar un registro equivocado. Esto se ve claramente en expresiones como ¡diablos!, ¡demonios! y las que para la Argentina simbolizan un registro formal y culto, y corresponden en cambio a un insulto del inglés en el texto original.

Lo mismo ocurre en expresiones como: ¡Por todos los Cielos! que para la Argentina pertenece a un registro formal y a un cronolecto arcaico y, sin embargo, en el texto original es una expresión actual en un registro coloquial, casi familiar.

Diferencias entre doblajes argentinos e hispanoamericanos no argentinos

Los rasgos morfosintácticos establecidos para la Argentina son válidos para los demás países estudiados, pero hay que sumarles los siguientes:

  • Uso frecuente de : qué tan + adjetivo / adverbio ? qué tanto / qué hay de + sustantivo?
  • Uso del diminutivo -illo / -a. Ejemplo: mantequilla, platillo.
  • Preposición hasta con dos valores:
    • Ejemplo: Hasta después de 4 años me embarazo (Recién después…)
    • Ejemplo: Viene hasta mañana . (No viene…)

Éstos, según Lope Blanch,6 son fenómenos típicos del dialecto mexicano.

  • Uso de que (a la manera de est-ce que francés) que aparece antes del subordinante si:
    • Ejemplo: Preguntó que si no podrías..., o encabezando una interrogativa parcial.
    • Ejemplo: Que Haidy y tú no tienen amigos? Éstos también son fenómenos mexicanos.7
  • Oler y lucir en impersonal y conjugado. Ejemplo: Luces bien. Huele mal.
  • Tardar como verbo pronominal.Ejemplo: No te tardes.

El diccionario léxico postulado para el español «neutro» de la Argentina, es absolutamente aplicable a el de los otros países, pero pueden incluirse en él otros términos que no se usan en la Argentina: da / tener pena (vergüenza), botar (tirar), guapo (atractivo), jalar (tirar), quitarse (irse), banquete (fiesta), calcetas / calcetines (medias), excusado (baño), genio (carácter), voltear (darse vuelta), latoso (pesado), regadera (ducha), comportarse (portarse bien), coyote (zorro), etc.

Estos responden en su mayoría a la norma madrileña pero hay algunos de la hispanoamericana. Es interesante notar que en doblajes realizados en México podemos encontrar palabras de una norma méxicana que señala dialecto social. Ejemplo: latoso. Lo mismo en los doblajes venezolanos, por ejemplo: lana (dinero), pelarse (huir).

El español neutro y la traducción

A partir de la encuesta realizada a los traductores y personas vinculadas con centros de doblajes estamos en condiciones de proponer algunas conclusiones:

  1. Estos profesionales tienen poca conciencia y formación lingüísticas: hablan de términos como regionalismos, modismos, localismos sin precisar sus límites y los parámetros o no para incluirlos. Tampoco manifiestan una posición clara repecto del uso de los préstamos y las malas palabras, que dejan librados al «sentido común». No advierten el matiz expresivo que puede haber en las frases verbales o en el uso de tiempos compuestos.
  2. En su desempeño manifiestan una desvalorización de la lengua en uso, ya eluden que todo lo que pueda ser considerado expresión de nuestro dialecto.
  3. Introducen a veces inconcientemente, anglicismos influidos por el inglés.
  4. Se debaten entre la búsqueda de una traducción literal que se entienda y una libre que no cambie el texto. Al pretender hacer una recreación8 quedan librados a su bajaje cultural y su capacidad autoral.
  5. No prestan atención a la significativa diferencia que separa una traducción comercial y una literaria.
  6. Por eso no toman en cuenta lo que afirma el traductor inglés Tim Parks9: «se puede mantener la fidelidad a la intención del texto […] y en algunas circunstancias, ser fiel a la intención del texto implica una mayor atención al registro y a otros elementos estilísticos que al sentido semántico exacto».

Estos conceptos son útiles para la traducción de textos comerciales porque la intención de éstos es clara. Esto sucede con las películas que son de mero entretenimiento (best sellers, por ejemplo), pero hay otras, el valor literario de cuyo guión es mayor y presentan más dificultades para el traductor. En ese caso, éste debe familiarizarse con los significantes de connotación que adopta el autor para destacar registro, foco, intenciones, información sobre los personajes y la situación. Siguiendo a Parks, cabe considerar que el principal motivo para apartarse del original debería ser que «el traductor no se siente satisfecho con los resultados en su propio idioma».

Conclusiones

El español neutro, como dijimos , fue creado con un propósito comercial, y para conseguirlo se procuró sistematizar un conjunto de rasgos lingüísticos en los distintos niveles.10 y 11 Pero éstos no responden a una sola norma, sino a diferentes normas dialectales yuxtapuestas que no se atienen al uso, es decir, no contemplan la difusión de los fenómenos lingüísticos en áreas mayores con una norma panamericana subyacente. A estos problemas lingüísticos hay que sumarles los de la traducción mencionados.

Por otro lado, si el español «neutro» se emplea en películas de ficción, nos encontramos con su aspecto más objetable: la neutralización de los planos semántico y pragmático. Pero es lícito notar que si en un doblaje o subtitulado se intenta marcar estas diferencias, se debe recurrir a diferentes expresiones dialectales (las diferencias de registro y las variedades sociales cambian de dialecto en dialecto). Entonces, su aspecto negativo resulta inmodificable.

Si, en cambio, el español «neutro» se emplea en películas, documentales o noticiarios. En tanto se cumpla con la búsqueda de la norma panamericana de uso más difundido, será útil a los fines de la comprensión deseada.

Pero si nos atenemos a analizar el interés por lograr la comprensión de los textos en la mayor cantidad de áreas posibles, podemos agregar que en el español neutro se pierde de vista la distinción entre el núcleo común productivo de dos o más dialectos, y el receptivo. Siguiendo a Hockett12 definimos el núcleo común como la intersección que abarca los rasgos compartidos por esos dialectos, pero el núcleo común puede ser productivo (cuando los rasgos son producidos por los hablantes de los dialectos en cuestión) o receptivo (cuando los rasgos pueden ser sólo comprendidos por los hablantes de los otros dialectos, pero no producidos).

Para lograr el tipo de comunicación que se pretende al exportar una película, no es necesario buscar rasgos presentes productivamente en áreas del español, sino sólo considerar rasgos pertenecientes al núcleo común receptivo de estas zonas, es decir, a los fenómenos lingüísticos que han ido nivelando las zonas hispanohablantes.

Por eso creemos que la participación de los lingüistas en la reacomodación del español «neutro» para hacerlo más real, menos contradictorio y menos neutralizado, es necesaria.

Bibliografía

  • Alonso, Amado: La Argentina y la nivelación del idioma. Buenos Aires, 1943.
  • Barrenechea, Ana María: Estudios lingüísticos y dialectológicos: Temas hispánicos. Buenos Aires, Hachette,1979.
  • Carrillo Herrera, Gastón: Tendencias a la unificación idiomática hispanoamericana e hispánica, PFLE, 1964.
  • Haensch, Gunther y Reinhold Werner: Nuevo diccionario de americanismos, Tomo 2: Diccionario de argentinismos, Colombia, I.C.C., 1993.
  • Halliday, M. A. K: El lenguaje como semiótica social, México, Fondo de Cultura Económica, 1982.
  • Fontanella de Weinberg, María Beatriz: La lengua española fuera de España: América, Canarias, Filipinas, judeoespañol, Buenos Aires, Editorial Paidós, 1976.
  • Herrero Mayor: Tradición y unidad del idioma, Buenos Aires, 1949.
  • Presente y futuro de la lengua española en América, Buenos Aires, PFLE, 1943.
  • Hockett, Charles: Curso de lingüística Moderna, Buenos Aires, Eudeba, 1975.
  • Kany, Charles: Sintaxis Hispanoamericana, Madrid, Gredos, 1969.
  • Kany, Charles: Semántica Hispanoamericana, Madrid, Aguilar, 1962.
  • Kerbrat-Orechioni, Catherine: La connotación, Buenos Aires, Hachette, 1983.
  • Lara, José: Diccionario básico del español de México. México, El Colegio de México, 1986.
  • Leech, Geoffrey: Semántica, Madrid, Alianza editorial, 1980.
  • Lope Blanch, Juan Manuel: Observaciones sobre la sintaxis del español hablado en México, México, Instituto Hispanoamericano de Investigaciones Científicas, 1953.
  • Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades de América, México, UNAM, 1977.
  • Estudios sobre el español de México, México, UNAM, 1972.
  • El español de América, Madrid, ediciones Alcalá, 1968.
  • El concepto de prestigio y la norma lingüística del español en Estudios de lingüística española, México, UNAM, 1977.
  • Malaret, Augusto: Diccionario de americanismos, Buenos Aires,1946.
  • Moliner, María: Diccionario Madrid, Gredos, 1992.
  • Montes Giraldo, J.J: Dialectología General e Hispanoamericana, Bogotá, I.C.C., 1982.
  • Morínigo, Marcos Augusto: Diccionario de americanismos, Buenos Aires, Muchnick editores, 1966.
  • Parks, Tim: Intencionalidad, traducción y literatura en Voces, Número 3, agosto, 1994.
  • Rona, José: Normas locales, regionales, nacionales y universales en la América española, NRFH, 1973, XXII, 310-321.
  • Ronchi March, Carlos: El lenguaje y la televisión: el problema del doblaje en la televisación argentina, en Actas del Congreso de la RAE sobre la Lingüística y los Medios, Madrid, 1985.
  • Rosenblat, Angel: «El castellano de España y el castellano de América: unidad y diferenciación», «Actual nivelación léxica en el mundo hispánico», «El criterio de corrección lingüística: unidad o pluralidad de normas en el castellano de España y América» y «El futuro de la lengua», en Estudios sobre el español de América, Caracas, editorial Monte Avila, 1990.
  • Lengua literaria y lengua popular en América, Caracas, Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y educación, 1969.
  • Sala, Marius y otros: El español de América, Bogotá, I.C.C., 1982.
  • Santamaría, Francisco: Diccionario general de americanismos México, editorial Pedro Robledo, 1942.
  • Weinreich, U: ¿Es posible una dialectología estructura? en Cuadernos del Instituto Lingüístico Latinoamericano, Cuaderno Número 14, Montevideo, 1966.
  • Zulueta, Luis de: El porvenir de la lengua española, RIb, 1941, III, 13-18.

Notas

  • 1. Estos datos fueron obtenidos por medio de un conjunto de entrevistas mantenidas con directivos y traductores de centros de doblajes. Fueron entrevistados traductores del 60 por ciento de los principales centros de doblaje de la Argentina.Volver
  • 2. Ídem a nota 1. Volver
  • 3. Leech, Geoffrey Semántica, Capítulo dos: «Siete tipos de significado». Distingue los siguientes tipos de significado:
    a) conceptual (denotativo) Ej.: ‘mujer’: +humano, -masculino, =adulto.
    b) connotativo (Designa las «propiedades supuestas» del referente, por lo tanto varía de sociedad en sociedad). Ej.: ‘mujer’ según la sociedad: usa polleras, experto en la cocina, débil, propensa al llanto.
    c) estilístico (lo que un elemento de la lengua expresa acerca de las circunstancias sociales de su empleo) Pocas veces encontramos palabras que tengan el mismo significado conceptual y el mismo estilístico. Esta es una de las principales dificultades del español neutro. Ej.: domicilio (habla formal, oficial), morada (poético), casa (general).
    afectivo (refleja las opiniones y creencias personales del hablante, incluyendo su actitud para con el oyente o su postura ante algo de lo que está hablando). Ej.: Siento muchísimo interrumpirlos pero me pregunto si ustedes serían tan amables de bajar sus voces un poquito; frente a: Cállense de una vez.
    e) reflejo (el que se da en los casos de significado conceptual múltiple, es decir, cuando un sentido de una palabra forma parte de nuestra respuesta a otro sentido). Ej.: ‘cópula’ se asocia al significado sexual.
    g) temático (lo que se comunica gracias a la forma en que el habla o la escritura organizan el mensaje gracias a la ordenación, al foco y al énfasis). Ej.: Se detuvieron al final del pasillo / Al final del pasillo, se detuvieron.
    f) conlocativo (asociaciones que una palabra adquiere al tener en cuenta los significados de las palabras que suelen aparecer en su entorno). Ej.: morir (general) / fallecer (un ser humano). Volver
  • 4. Halliday, M. A. K: El lenguaje como semiótica social, México, Fondo de Cultura Económica, 1982, pp. 46-52; 83-100. Volver
  • 5. Kerbrat-Orechioni, Catherine: La connotación, Buenos Aires, Hachette, 1983. Capítulos 1, 2 y 3. Volver
  • 6. Lope Blanch, Juan Manuel: Estudios sobre el español de México, México, UNAM, 1972. Volver
  • 7. Lope Blanch, Juan Manuel op. cit. Volver
  • 8. Parks, Tim: Intencionalidad, traducción y literatura en Voces, Número 3, agosto, 1994, pp. 23-28. Volver
  • 9. Parks, Tim op. cit. Volver
  • 10. Rosenblat, Angel: Estudios lingüísticos del español, «Actual nivelación léxica en el mundo hispánico». Volver
  • 11. Rosenblat sostiene en Criterios de corrección lingüística que las causas de que prevalezca una norma pueden ser extralingüísticas (prestigio, poder) o lingüísticas (una norma culta que se impone). Lope Blanch en El concepto de prestigio y la norma lingüística del español considera que las razones son extrealingüísticas, concepto que compartimos. Volver
  • 12. Hockett, Charles: Curso de lingüística moderna, Buenos Aires, Eudeba, 1975.Volver