Daniel Pimienta y Benoit Lamey

Lengua española y culturas hispánicas en la Internet. Comparación con el inglés y el francés Daniel Pimienta y Benoit Lamey
Presidente de la Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES). Santo Domingo (República Dominicana)

Introducción

El español es la cuarta lengua más hablada en el planeta, después del chino, el inglés y el conjunto de lenguas derivadas del hindú. Además de esto, tiene la ventaja de ser la lengua común a la mayoría de los países de un continente y de ser la segunda lengua de los Estados Unidos, con un crecimiento acelerado.

Por otro lado, muchos de los desafíos económicos y culturales de la nueva sociedad que se está formando en este nuevo siglo se expresan en el seno de la Internet, un espacio cuyo número total de usuarios alcanza hoy un nivel comparable con el número de hablantes de las lenguas más poderosas, aunque con unas desigualdades drásticas en lo que se refiere a la repartición entre ricos y pobres.

En este contexto, es importante entender cuál es la presencia de la lengua española en la Internet, determinar cuáles son las tendencias y las perspectivas, y tratar de establecer la forma de incidir, con políticas apropiadas, en dicha presencia, que es a la vez testigo y motor del peso económico y/o cultural.

Dentro de las lenguas dominantes, una tiene una estatura muy particular en el mundo virtual, el inglés, que trae consigo un historial de predominio absoluto y una tendencia por parte de los medios de comunicación y de sus agentes que consiste en tomar este hecho como algo irreversible, a pesar de las evoluciones recientes que muestran una difusión cada vez más amplia de Internet en todas las comunidades lingüísticas. Otra lengua, el francés, pese a representar un peso global menor, comparte con el español —al igual que con el inglés y el portugués— la particularidad de ser la lengua oficial de uno de los países industrializados y de estar presente, además, en varios otros países del planeta, sean estos del sur o del norte.

Nuestro análisis describirá la presencia del español en la Internet y tratará de establecer comparaciones con el inglés y el francés, particularmente con este último, ya que presenta el interés de contar con el apoyo de una política firme por parte de varias agencias,1 la cual incluye varias acciones específicas orientadas hacia el mundo virtual.2

Revisión de la literatura

Sigue una compilación sintética y crítica de lo que se ha escrito sobre el tema.

Reflexiones generales sobre las informaciones disponibles en la Internet

Cualquier persona puede dar su opinión en la Internet, pero cuando se trata de medir o de escribir sobre el multilingüismo, el número de autores es limitado. Para simplificar, se pueden establecer tres grupos.

Las consultoras especializadas en mercadeo que realizaron mediciones (en general a partir de sondeos) y produjeron cifras brutas (números de páginas por idioma, de servidores por dominio, de usuarios por país…). De manera general, las interpretaciones de estos resultados son limitadas; el enfoque principal se centra en los resultados y en la imagen de la empresa que hizo el estudio (en muchos casos la publicación del estudio es de hecho una operación de promoción de la empresa). A diferencia de las costumbres académicas, los resultados obtenidos no están comparados con los de otras consultoras y en la gran mayoría de los casos, la metodología no está expuesta (o sólo parcialmente).

A pesar de esta carencia de datos fiables, el grupo de lingüistas profesionales o estudiantes logra realizar estudios. Cuando los autores no son especialistas de las nuevas tecnologías suelen presentarse definiciones ambiguas y/o mezclas de conceptos (por ejemplo, no se sabe si los datos se refieren a tráfico o a páginas web), pero en general las conclusiones son bastante homogéneas aunque diversas.

Finalmente, un tercer grupo, compuesto por periodistas o expertos en políticas públicas, se sirve de las publicaciones precedentes a fin de producir documentos de referencia para ser utilizados en acciones gubernamentales o en anuncios a la prensa. En algunos casos, especialmente cuando la prensa trata el tema, aparecen cifras nuevas sin que se conozca la fuente, o peor aún, cifras referenciadas… pero distintas de la fuente citada!

Es una paradoja que debería llevar a la reflexión el hecho de que en la Internet, este espacio de predilección para la información (y en fin, la prolongación de lo que eran las redes académicas) se pueda tratar un tema tan serio a veces con métodos tan poco científicos!

Español y francés, destino común

Es interesante (y finalmente lógico) ver cómo los textos sobre el francés y el español en la Internet son parecidos en varios aspectos.

En el mundo no virtual

De manera general, los autores insisten sobre el hecho de que su lengua (el español o el francés, según el caso) es de mucha importancia tanto históricamente como en cantidad de locutores (locutores presentes en un país fuente y repartidos en varios otros países del planeta, del norte como del sur, incluyendo América del Norte). El pasado colonial de España y Francia da la explicación de esta situación y es indirectamente la razón de la presencia del español y del francés en Estados Unidos y Canadá, respectivamente.

Inicios en el mundo virtual

Tanto los países de Europa como los países en desarrollo fueron lentos en invertir en el mundo virtual. Hay dos razones principales: el precio elevado de conexión y el rechazo natural de un medio de comunicación dominado por Estados Unidos. El primer uso masivo de la Internet por parte de los franco e hispanohablantes se ha hecho naturalmente en América del Norte. ¡Se encuentran todavía textos en la Internet que afirman que hay más cibernautas de lengua española en Estados Unidos que en el resto del mundo! Eso ya no es cierto; sin embargo, este hecho histórico puede tener todavía un peso fuerte sobre la situación actual: Los usuarios estadounidenses, cualquiera que sea su idioma materno, están sumergidos en un espacio económico y cultural marcado por el inglés.

Retos para el mundo virtual

Muchos autores insisten sobre los problemas técnicos que impidieron el desarrollo de la Internet multilingüe, como el no tratamiento de los diacríticos por el código ASCII, lo que ha representado un obstáculo para la indexación de páginas en español o francés. Otros insisten sobre la importancia de las herramientas de traducción automática que abre puentes entre espacios lingüísticos.

Un fuerte potencial de desarrollo

De acuerdo con la gran mayoría de los que escriben sobre el tema, el francés y el español toman cada vez más espacio en la Internet. El mundo francófono está bastante satisfecho de este crecimiento (sostenido por un fuerte apoyo intergubernamental) que da al francés un peso más importante en el mundo virtual que en el mundo real. La mayoría de las estadísticas revelan que el español tiene ahora un poco más de páginas web que el francés; no obstante, dado que el número de locutores es mucho más elevado, su presencia relativa en el mundo virtual queda débil y es entonces un tema de preocupación.

Medidas tomadas o propuestas para mejorar el peso del mundo latino en la Internet

Una vez más, los textos en español y en francés tienen recomendaciones similares para mejorar la presencia en la Internet. Se refieren a la necesidad de una voluntad de los gobiernos, de la sociedad civil y de los organismos de referencia lingüísticos. Mencionan el requerimiento para una mejora de las herramientas de traducción y de acceso a la información en cada idioma, así como la creación de motores de búsqueda y de portales en cada idioma. Por cierto hay también recomendaciones para sitios de comercio electrónico multilingües, pero las sugerencias de políticas se orientan con más fuerza hacia el espacio público. ¿La Internet latina sería más ciudadana que su hermana estadounidense?

Aspectos específicos de los mundos franco e hispanohablantes

El mundo francófono

Una razón específica, en el caso de Francia, de sus inicios lentos, fue la presencia de un sistema telemático bien desarrollado (Minitel) que pudo competir por un tiempo con la Internet3, pero con un mercado limitado a Francia. El mundo francófono, siguiendo una vieja tradición de defensa de la lengua, realizó esfuerzos intergubernamentales seguidos en pro del desarrollo del francés en la Internet, y hoy en día parece que logró algunos resultados.

El mundo hispanohablante

Una particularidad del español es la variedad de formas en la que se puede escribir. Muchos autores insisten en la necesidad de estandarización del idioma para permitir el desarrollo de herramientas lingüísticas (traductores entre otros) que se pueden distribuir mundialmente. Si bien hay acciones en España (Instituto Cervantes) y a nivel internacional (OEI), no se ha determinado aún una política mundial para apoyar la presencia del español en la Internet.

En marzo de 2001, bajo el patrocinio de las organizaciones internacionales que representan los espacios lingüísticos hispánico, francés y portugués, se realizó el coloquio «Tres espacios lingüísticos ante los desafíos de la mundialización» y se formularon varias propuestas de alianzas multilingües (para los contenidos, para las comunidades virtuales, para la universidad virtual…). No cabe duda de que esa es una dirección capaz de cambiar el balance de las fuerzas. Ojalá se concreten rápidamente las políticas concertadas…

Estudio Lengua y cultura latinas de FUNREDES

La Fundación Redes y Desarrollo (FUNREDES) sostiene una visión de la Internet en pro del desarrollo que incluye la defensa de la pluralidad de las culturas y las lenguas en el ciberespacio. Dentro de este marco y para lograr matizar los planteamientos simplistas y pesimistas acerca de la absoluta e irresistible predominancia del inglés dentro de la red de redes, Funredes ha desarrollado, a partir de 1996,4 unos métodos y procedimientos para medir la presencia de las lenguas latinas5 en comparación con el inglés. Desde 1998, con la colaboración de la Unión Latina en lo que se refiere a la parte lingüística de la metodología, la calidad y fiabilidad de los resultados es notable, tal y como lo reflejan los cálculos estadísticos realizados a partir de las mediciones.

Inicialmente, el estudio se centró en dos segmentos, en lo referido a la parte lingüística: el espacio de las páginas web y el espacio de las páginas de grupos de discusión (Usenet), ofreciendo además una aproximación metodológica en cuanto a la parte cultural.

El trabajo sobre el aspecto cultural fue realizado nuevamente en 1998 y a partir de 1999 las medidas se tomaron solamente con relación a la presencia de las lenguas latinas en el espacio web. A partir de agosto de 2000, Funredes consiguió automatizar las campañas de medición y con esto desarrollar un plan de observación sistemática, con una frecuencia de producción de cifras de dos meses, lo cual permite percibir las evoluciones de forma más afinada.

Metodología de la parte lengua

El método utilizado consiste, en primer lugar, en establecer una selección de términos por lengua, cada uno con sus respectivas variantes ortográficas, con y sin el uso de los signos diacríticos, así como las variantes sinonímicas, dialectales y morfosintácticas, y respetando un significado y alcance equivalentes en todas las lenguas estudiadas. A continuación, para cada término, se mide el número de páginas web que lo contiene, utilizando uno de los motores de búsqueda que responda a los criterios del método. Seguidamente, se analizan y comparan los resultados para deducir estadísticamente porcentajes de presencia de cada idioma. Para cada término, la relación de las lenguas latinas con respecto al inglés es utilizada como variable aleatoria y se aplican técnicas estadísticas tomando como hipótesis una distribución matemática corriente de esta variable aleatoria. Todo aquel que esté interesado en conocer los detalles de la metodología puede consultar las páginas http://funredes.org/LC/, en las cuales la misma está plenamente documentada.

Resultados por lenguas en la web

Los últimos resultados acerca de la presencia de las lenguas latinas en comparación con el inglés en el espacio web están representados en la tabla 1 (agosto de 2001).

Tabla 1: Porcentaje de páginas en cada idioma.
Idioma Porcentaje
Inglés 50,00 %
Español 5,62 %
Francés 4,57 %
Italiano 3,08 %
Portugués 2,79 %
Rumano 0,18 %
Resto 33,78 %

El gráfico 1 muestra la progresión registrada desde que se iniciaron las mediciones, cuya fiabilidad es limitada en lo que se refiere a las medidas anteriores a 1998 y cuya frecuencia es más alta a partir de agosto de 2000.

Gráfico 1: Reflejo de la progresión.

La progresión del español en los últimos meses es impresionante y la tendencia al alza acelerada se mantiene. Sin embargo, los valores de presencia absoluta no son un indicador perfecto del vigor de un idioma en la Red Para obtener un resultado significativo, conviene proporcionar valores que expresen la presencia de las lenguas en la Internet según su presencia en el mundo real. Partamos de una estimación de las personas que utilizan un idioma como primera o segunda lengua. (Tabla 2)

Tabla 2: Personas que utilizan un idioma como primera o segunda lengua (cifras redondeadas en millones). (Fuente: Unión Latina)
  Inglés Español Portugués Francés Italiano Rumano
Presencia absoluta
 (n.º de habitantes)
630 375 190 130 60 30
Presencia relativa
 (% mundial)
5,62 % 6,25 % 3,17 % 2,17 % % 0,50 %

Si dividimos el porcentaje de páginas web por el de la presencia relativa, el resultado, normado a 1,6 indica el vigor de cada lengua estimado como la presencia ponderada de las lenguas estudiadas en el espacio WWW. (Tabla 3)

Tabla 3: Vigor de cada lengua.
  Presencia absoluta 8/2001 Presencia ponderada 8/1998 Presencia ponderada 8/2001 Evolución 3 años
Inglés 50,00 % 7,14 4,76 -33,31 %
Castellano 5,62 % 0,40 0,90 +124,80 %
Francés 4,57 % 1,30 2,10 +61,82 %
Italiano 3,08 % 1,50 3,08 +105,00 %
Portugués 2,79 % 0,26 0,88 +237,90 %
Rumano 0,18 % 0,30 0,35 +16,67 %

Se puede observar una debilidad del castellano (y aún más del portugués) en el período inicial de medición y una buena posición del francés y del italiano. También se comprueba una fuerte progresión del español, que tiende, de manera acelerada, a equilibrar su posición. El hecho de que la presencia ponderada sea todavía inferior a 1 deja entrever el mantenimiento de la tendencia al alza en lo que se refiere al español. La posición del inglés tiende a disminuir aunque queda claro en el valor ponderado el fenómeno de predominancia. El francés ha podido cosechar los frutos iniciales de una política deliberada y ahora tendría que ir reduciendo su aumento relativo.

¿Cuál es el factor dominante en la presencia de páginas web con respecto a un idioma? Para saberlo, comparemos el número estimado de internautas por lenguas con nuestras cifras. Partamos del número de internautas registrados por lenguas. (Tabla 4)

Tabla 4: Número de internautas registrados por lenguas (en millones). (Fuente: GlobalReach)
  Inglés Español Portugués Francés Italiano Rumano Resto
Internautas
 (en millones)
217,8 20,4 12,1 16,6 17,5 0,6 191
Distribución
 (en  %)
45,76 % 4,29 % 2,54 % 3,49 % 3,68 % 0,13 % 40,13 %

Si dividimos nuestros porcentajes de páginas web por lengua por las cifras de la tabla anterior logramos el siguiente índice de la productividad de páginas web por lenguas. (Tabla 5)

Tabla 5: Índice de las páginas web por lenguas
  Páginas Internautas P/I
Inglés 50,00 % 45,76 % 1,09
Español 5,62 % 4,29 % 1,31
Francés 4,57 % 3,49 % 1,31
Italiano 3,08 % 3,68 % 0,88
Portugués 2,79 % 2,54 % 1,10
Rumano 0,18 % 0,13 % 1,39

El resultado es sorprendente: las proporciones por lengua de las páginas en la Red y de internautas… ¡son de dimensión semejante! La relación entre porcentaje de páginas y porcentaje de usuarios se sitúa alrededor de 1 para todas las lenguas estudiadas,7 lo que mostraría que la cantidad de páginas de la Red producidas en un idioma es hoy directamente proporcional a la cantidad de internautas hablantes de ese idioma. El resultado del inglés, en cambio, es llamativo, ya que se hubiera podido esperar un valor mucho mayor por influencia del plurilingüismo.8 Esto podría significar que la productividad de los anglófonos es inferior a la de los hablantes de las otras lenguas estudiadas. ¿Prueba esto un aumento de la producción por parte de los hablantes de otras lenguas occidentales, conscientes de los desafíos lingüísticos de Internet? Sería interesante conocer los valores respectivos en las lenguas de introducción más recién en la Internet.

Resultados por lenguas en Usenet

Cabe notar que las cifras difieren bastante de las correspondientes al espacio web, ya que muestran una presencia relativa mucho menor del francés, lo cual es una señal de la menor participación en los grupos de discusión (Tabla 6). No se ha podido continuar con esta observación debido a cambios en el único motor de búsqueda que ofrecía esta información (DejaNews). La compra reciente de éste por parte de Google y su integración en este segundo motor de búsqueda podría ofrecer las condiciones necesarias para que se pueda retomar la observación.

Tabla 6: Resultado por lenguas en Usenet.
  Presencia absoluta Presencia ponderada
Inglés 80,00 % 7,14
Español 1,93 % 0,31
Francés 1,15 % 0,53
Italiano 2,03 % 2,03
Portugués 0,90 % 0,28
Rumano 0,11 % 0,23

Metodología de la parte cultura

¿Cómo medir la representación de una cultura en la Internet? Es ciertamente una cuestión muy difícil y no existe un método que garantice escaparle a la subjetividad y/o a la aproximación. Hemos adoptado una metodología muy sencilla, inspirada en la medida del valor de apreciación de un científico: el índice de citación. Hemos establecido un número limitado de categorías significativas de un aspecto de la cultura. Para cada categoría establecida hemos listado un número alto (aunque no exhaustivo) de personalidades representativas de la cultura en cada grupo lingüístico. Luego hemos medido la celebridad de cada personalidad en la Internet, utilizando el número de citaciones en las páginas web, dato que ofrecen algunos motores de búsqueda.

Las categorías establecidas son las siguientes:

  • Personalidades de las ciencias (de todos los tiempos).
  • Personalidades de las letras (filósofos incluidos).
  • Personalidades del cine (de todo tipo).
  • Personalidades de las artes plásticas (de todo tipo).
  • Personalidades de la música o de la canción (de todo tipo).
  • Personalidades políticas contemporáneas.
  • Personalidades históricas (no incluidas en las otras categorías).
  • Personalidades mediáticas contemporáneas (no incluidas como políticos).
  • Personajes imaginarios o de ficción (de todos los tiempos)

En este estudio no se ha tratado de tomar el conjunto de personalidades célebres que aparecen en una enciclopedia o todos los nombres propios de un diccionario, sino más sencillamente de establecer una muestra suficientemente variada y representativa como para permitir estimar, subjetivamente, si las culturas latinas y la estadounidense están presentes de manera relativamente equilibrada en las páginas web. No hay, por cierto, una única cultura francófona, hispanohablante o lusófona, pues no es posible identificar a una nación con una sola cultura y viceversa. De hecho, distintas culturas existen en los países en los cuales el inglés es lengua oficial y otro tanto podría decirse de los países hispanohablantes, francófonos o lusófonos. Las culturas catalana, vasca, bretona o quechua; los diferentes idiomas conocidos como créoles y muchas otras formas han creado valores que a menudo se confunden y se incluyen dentro de las culturas dominantes de las naciones respectivas. En la medida en que estas culturas se identifican con la lengua oficial de las naciones respectivas, la frontera entre lengua y cultura es difícil de establecer. Por tanto, conviene no perder de vista el carácter al mismo tiempo subjetivo y arbitrario de la metodología elegida. En ningún caso hay que tomar estos resultados como una medición real del peso de las diferentes culturas en Internet. A diferencia de la parte lingüística, cuyos resultados han sido cuantificados y son fiables, se trata aquí de una mera aproximación subjetiva para esquematizar tendencias. La mayor parte de los resultados deben tomarse así como indicaciones aproximadas acerca de la presencia de las culturas latinas, comparadas entre sí y con la cultura de los EE. UU.

A pesar de estos límites, los resultados aportan una buena estimación de la situación en el espacio web con respecto a la proyección de las distintas culturas.

Resultados por culturas

Se tomaron dos series de medidas, la primera en junio de 1996 y la segunda en septiembre de 1998, con mejores criterios de clasificación y mayor amplitud. Se realizó una comparación de los resultados para establecer la progresión entre 1996 y 1998. Se definió un método de ponderación de los resultados que permite normalizar (las notas van de 0 a 100)9 y sintetizar los resultados, como se ve en la tabla 7.

Tabla 7: Representación cultural en Internet.
  Norteamericana Española Francesa Italiana Portuguesa Rumana Otras
Ciencias 28 4 21 11 4
Letras 41 7 13 4 3 1 58*
Cine 100 4 6 4 3 2 13**
Artes plásticas 9 48 25 12 7 4 20***
Música o
 canción
41 7 6 6 5 2 68****
Políticos
 contemporáneos
100 8 11 5 5 4 25
Históricos 75 10 14 18 5 31
Imaginarios o
 ficticios
39 14 19 15 23
Valoración
 global
 (una palabra)
75 4 8 5 2 37
Valoración
 global
 (dos palabras)
71 2 5 3 31
Principalmente por las letras inglesas.
** Principalmente por el cine inglés.
*** Principalmente por las artes plásticas holandesas.
**** La canción inglesa resulta en primera posición en esta categoría.

El análisis de los resultados muestra que allí donde la separación entre comercio y cultura es más marcada, las culturas latinas están bien representadas. Cuando se trata de sectores culturales regidos por las leyes del mercado, la cultura estadounidense se impone con mucho.

Según esta misma lógica, las personalidades latinas que supieron penetrar en el mercado estadounidense (por ejemplo, Gloria Estefan en la canción o Antonio Banderas en el cine) aparecen en una posición muy superior a la de sus homólogos culturales. Cabe destacar el resultado notorio de las culturas hispanas en la categoría artes plásticas. Estimamos que los progresos recientes en cuanto a la presencia de los contenidos en español deberían haber mejorado sensiblemente la posición de dichas culturas, por ejemplo, en lo que se refiere a las letras.

A continuación, presentamos unos resultados parciales del último estudio (septiembre de 1998). Las diez personalidades más citadas correspondientes a la cultura hispana, incluyendo todas las categorías y en orden de citación, en una palabra: Picasso, Dalí, Cervantes, Goya, Zapata, Fujimori, Neruda, Quijote, García-Márquez y Buñuel; en dos palabras: Don Juan, Fidel Castro, Che Guevara, Simón Bolívar, Antonio Banderas, Gloria Estefan, Villa Lobos, Diego Rivera, El Greco y Tupac Amaru. Las doce personalidades más citadas con respecto a todas las culturas latinas, en la categoría artes plásticas son: Leonardo da Vinci, Salvador Dalí, Pablo Picasso, Claude Monet, Diego Rivera, El Greco, Frida Kahlo, Joan Miró, Marc Chagall y Henri Matisse. Las diez personalidades más citadas con respecto a todas las lenguas latinas, en la categoría música o canción son, en orden de citación: Céline Dion, Gloria Estefan, Villa Lobos, Roberto Carlos, Giuseppe Verdi, Luciano Pavarotti, Tito Puente, María Callas, Ricky Martín, Julio Iglesias, Antonio Vivaldi y Maurice Ravel. Finalmente, las personalidades más citadas con respecto a todas las lenguas latinas, incluyendo todas las categorías son, en orden de citación: Leonardo da Vinci, Céline Dion, Charles De Gaulle, Marco Polo, Victor Hugo, Fidel Castro, Jacques Chirac, Julius Caesar, Louis XIV, Salvador Dalí, Jules Verne, Che Guevara, Vincent de Paul, Pablo Picasso, Ayrton Senna, Simón Bolívar y Antonio Banderas.

Haciendo una comparación entre los resultados de las dos fechas del estudio, se pudo establecer que los personajes latinos ganaron un 11,25 % con respecto a los personajes norteamericanos en un período de tres años. Si realizáramos un estudio en 2001 se observaría una clara ampliación de este crecimiento y un avance relativo de los personajes hispanohablantes en relación con los francófonos, como consecuencia del aumento del porcentaje de páginas web en español. En la segunda parte de nuestra presentación trataremos de indagar los puntos que acabamos de mencionar.

La totalidad de los resultados y los análisis del último estudio sobre las culturas latinas en la Internet se pueden consultar en http://funredes.org/LC/espanol/C2.html.

Conclusiones

Aunque el inglés siga teniendo predominio en la Internet, éste se está reduciendo progresivamente. En el espacio web, el porcentaje de páginas en inglés está pasando por debajo del umbral del 50 %, lo cual contradice el discurso dominante que considera el predominio del inglés como un hecho irreversible.

La presencia del español en la Internet aumenta considerablemente, y esto gracias particularmente a los tres segmentos de producción de contenidos que son España, América Latina y los Estados Unidos. Sin embargo, la representación del español no ha llegado aún a un nivel acorde con su población en el mundo real, pese a que se acerca progresivamente. A medida que aumenta la presencia de contenidos en español va mejorando la representación de los valores culturales hispanos.

La presencia de una importante población de habla hispana en los Estados Unidos es un vector para la producción de contenidos en español. Queda por evaluar si esos contenidos transportan valores culturales hispanos o si son, en su mayoría, vectores del comercio electrónico y de la cultura asociada a la globalización económica.

La comparación con el francés, que tiene una representación proporcionalmente más alta, sirve para apoyar la idea del valor que tiene el desarrollo de políticas de producción de contenidos coordinadas entre los países de habla hispana y de políticas de incentivos a la producción de contenidos en español en los Estados Unidos, políticas que han de estar orientadas a la promoción de las culturas hispanas.

Las evoluciones en el área de Internet son rápidas y afectan en gran medida los ámbitos económicos y culturales. Es deseable proceder a un seguimiento amplio y permanente (y que tenga un carácter científico) de esas evoluciones para poder sostener y/o evaluar las políticas que se hayan definido.

Una línea estratégica evidente para la consolidación del espacio hispanófono en el mundo virtual es la alianza con los dos espacios latinos vecinos: el francófono y el lusófono.

Referencias

Sitios web de referencia

Estudios acerca de la presencia lingüística en la web

Referencia lingüística

Datos demográficos acerca de la Internet

Firmas de consultores haciendo sondeos y/o produciendo datos

Bibliografía

Artículos de interés sobre la Internet que abordan la cuestión lingüística

El español en la Internet

El francés en la Internet

Artículos de Funredes sobre la temática

Otros

Notas

  • 1. Como la Organización Internacional de la Francofonía (http://www.francophonie.org/), la Agencia Universitaria de la Francofonía (http://www.aupelf-uref.org/) o el Centro para el Desarrollo de la Infopista en francés (http://www.cidif.org/). Volver
  • 2. Por ejemplo, el Fondo Francófono Para la Autopista de la Información (http://www.francophonie.org/fonds/). Volver
  • 3. En 1992, había más usuarios del Minitel que de las redes existentes (Bitnet, Internet, etc.). Volver
  • 4. En oportunidad del tercer estudio, con el apoyo de la Agencia de la Francofonía y de la Unión Latina, y a partir del tercer estudio, con la colaboración lingüística de la Unión Latina. Volver
  • 5. Castellano, francés, italiano, portugués y rumano. Volver
  • 6. Un cociente igual a 1 debe considerarse así como resultado normal; si es inferior a 1, se considera débil y si es super ior a 1, respetable.Volver
  • 7. Las desviaciones son inferiores al 25 % en valor absoluto y difícilmente se pueden sacar conclusiones a propósito de estas pequeñas variaciones, que están probablemente dentro de los intervalos de fiabilidad de las cifras anunciadas por Global Reach, establecidas sin metodología estándar para todos los idiomas. Volver
  • 8. La proporción de hablantes de lenguas distintas del inglés que producen páginas en inglés (y también que traducen sus páginas al inglés) es, como se sabe, muy elevada. Volver
  • 9. Una nota de 100 indica un predominio absoluto, una nota de 0 la ausencia de personalidades. Volver