La terminología de cómputo en los medios impresos y la estandarizaciónGuillermo Sander
(México)

El español es un símbolo de la identidad de los hispanohablantes, cuya riqueza lingüística lo hace ser uno de los idiomas más completos del mundo.

Sin embargo, la globalización de la tecnología ha traído consigo la introducción de un sinnúmero de extranjerismos, principalmente anglicismos, que han pasado a formar parte de nuestra habla cotidiana.

En el caso de la industria de la informática y de las telecomunicaciones, sucede algo similar, pues el alto porcentaje de términos en inglés, plantea la necesidad de analizar qué palabras podrían adoptarse formalmente a nuestra lengua; ver si son correctos los diferentes modos de empleo de estos tecnicismos, en cuanto a su traducción, abreviaturas, adaptaciones y castellanizaciones, así como observar la conveniencia que representaría una posible homogeneización de esta terminología en español.

Tomando en cuenta que en el panorama internacional, el avance de la tecnología de punta y la globalización de la economía han hecho que esta industria cobre mayor importancia en el mundo actual, colocándola en un lugar privilegiado en relación con otros sectores de la producción, debido a sus grandes logros y aportaciones a todos los ámbitos del quehacer cotidiano. Además de que siempre se ha caracterizado por ser una de las industrias mejor organizadas, ya que fundamenta y establece sus parámetros a nivel mundial, los cuales guían su actuación dentro del mercado con calidad y productividad.

En este contexto hace falta una estandarización en español de su lenguaje técnico, con la finalidad de tener una mejor comunicación entre los diferentes sectores involucrados en esta área; que las empresas dedicadas a este giro en los países hispanohablantes obtengan más ventajas económicas en la comercialización de productos y servicios, por el simple hecho de comunicarse en español, a la vez de representar una contribución a la defensa de nuestro idioma.

Este aspecto cobra relevancia en la actualidad, porque fortalece nuestra identidad nacional, en el sentido de que nos ubica en el entorno de la cultura en la que nos socializamos; crea, acumula y transmite conocimiento, en la medida en que se utiliza el español para describir la realidad que se intenta representar a través del lenguaje, facultad privativa del humano, ya que es el único ser del reino animal capaz de expresarse simbólica y articuladamente.

Como los medios de comunicación especializados juegan un papel fundamental en la difusión de la cultura de la informática, son de vital importancia para la transmisión de los temas más novedosos y de mayor relevancia en cómputo, así como para el empleo correcto de su terminología. Por ello, las revistas y periódicos de este género representan un modelo a seguir por sus lectores, quienes son influidos por la forma en que estos tecnicismos son utilizados en dichas publicaciones.

Por tal motivo, Anixter de México, empresa líder en interconectividad de redes informáticas, interesada en promover el español en el mundo de la computación, dado el uso extensivo del inglés en este campo, patrocinó un estudio de carácter descriptivo para identificar la terminología de cómputo que se utiliza en los medios impresos especializados en la materia.

Se realizó un análisis de contenido descriptivo en 23 publicaciones en español editadas en México, correspondientes al mes de julio de 1996, mediante la revisión de 14 revistas especializadas y las secciones de cómputo pertenecientes a 8 periódicos. En este cuadro se presentan las publicaciones consultadas en este estudio (cuadro 1).

En la investigación, se encontraron 605 tecnicismos correspondientes a 9 categorías de empleo de esta terminología :

Anglicismos, anglicismos entre paréntesis con traducción en español, siglas en inglés con anglicismos entre paréntesis, adaptaciones, términos en español con equivalente en inglés entre paréntesis, términos en inglés con siglas en inglés entre paréntesis, anglicismos con siglas en inglés entre paréntesis, siglas en inglés con equivalente en español entre paréntesis y siglas en inglés.

En el siguiente cuadro, se incluyen ejemplos de cada una de estas categorías de análisis, así como sus respectivas frecuencias y porcentajes, en relación con la totalidad de tecnicismos localizadas (cuadro 2).

De acuerdo con estos datos, los rubros más representativos resultaron ser los anglicismos, con un 33,55 por ciento; seguidos por los anglicismos entre paréntesis con traducción en español, los cuales englobaron un 18,18 por ciento; así como las siglas en inglés con anglicismos entre paréntesis, con un 11,24 por ciento y las adaptaciones en español de estos tecnicismos, a las que les correspondieron el 10,25 por ciento del total.

Como se pudo observar en el cuadro anterior, algunos de los anglicismos hallados durante la revisión de dichas publicaciones son software, hardware y net; entre las siglas se encuentran PC y WWW, en adaptaciones aparecen escanear, emailear y switchear. Estos términos los emplean frecuentemente los especialistas en la materia y el público en general, al mismo tiempo de que han pasado ha formar parte de nuestra habla cotidiana.

Los resultados obtenidos durante el proceso de esta investigación, hicieron más palpable la necesidad de discutir el empleo de esta terminología. Por ello, se llevó a cabo casi paralelamente un estudio cualitativo a través de la técnica de la entrevista de calidad, con la comunidad de la informática, para conocer las reacciones a la convocatoria nacional de Anixter, para la realización de un foro de discusión sobre el uso del español en ese ámbito.

Esta investigación consistió en la realización de 37 entrevistas con miembros de la comunidad de la industria de la informática, docentes de esta materia, editores de libros y medios informativos impresos especializados en cómputo y especialistas de la lengua española.

Con base en la información obtenida en este estudio, se clasificaron a los entrevistados en cinco segmentos acorde a su percepción y grado de consciencia que tienen al respecto, así como al optimismo expresado sobre los posibles resultados del foro de discusión. Dichos agrupamientos abarcan a los Conscientes Optimistas, Optimistas con Necesidades Latentes, Conscientes Pesimistas, Pesimistas con Necesidades Latentes e Inconscientes de la Necesidad. En este cuadro se exponen las características de cada uno de los tipos de entrevistados hallados durante la investigación (cuadro 3).

Es pertinente aclarar que esta clasificación está basada en criterios funcionales, con la finalidad de diseñar la estrategia de comunicación para realizar la convocatoria. De esta manera, se elaboran los mensajes persuasivos, cuyo propósito será aumentar la respuesta al evento, de acuerdo al segmento meta de comunicación.

En el estudio se encontró que los comentarios de los Conscientes Optimistas y los Optimistas con Necesidades Latentes, confirmaron la necesidad de conjuntar el buen uso del español con la tecnología en informática, porque esta industria cobra cada día mayor importancia y difusión en el mundo actual.

Estos entrevistados señalaron que dicha empresa es de vital importancia, porque el español es la segunda lengua en importancia en el mundo por el número de hablantes con los que cuenta; acción que sensibilizaría a esta población sobre la riqueza de su lengua y sentaría las bases para emplearla correctamente. Al mismo tiempo de que esta iniciativa representaría un ejemplo a seguir para la reestructuración del léxico de otras áreas del conocimiento, en beneficio de la lengua española.

Indicaron que en el caso de la industria de la informática y las telecomunicaciones, el alto porcentaje de tecnicismos en inglés empleados en este campo, ocasiona que se presenten problemas de comunicación por el mal uso que se hace del español, en las traducciones y castellanizaciones de ciertos anglicismos, así como en la variedad de formas en que son utilizadas las siglas dentro de esta terminología.

Los Conscientes Optimistas, Optimistas con Necesidades Latentes y Conscientes Pesimistas explicaron que lo más conveniente sería una traducción conceptual de los términos de cómputo que hiciera más accesible su entendimiento, tanto en su definición como en su nominación, lo cual generaría un mayor interés por la computación en los usuarios finales. Este aspecto se puede ver reflejado en las traducciones literales de trustee (síndico), slot (bahía) y mouse (ratón), equivalencias que no expresan su significado real dentro del contexto de la informática.

De igual manera, estos entrevistados destacaron la importancia de reducir el empleo exagerado de las siglas en este campo, porque su abuso puede convertirse en una gran barrera de comunicación. Como le ocurrió a un entrevistado que en un ciclo de conferencias sobre redes, tuvieron que hacerles entrega a los asistentes de un glosario con 185 siglas, para que pudieran entender el contenido de cada una de las exposiciones, a pesar de que todos eran especialistas en la materia.

Es pertinente señalar que de manera similar con el estudio anterior, se encontraron diversos modos de emplear esta terminología, lo que hace necesario establecer un patrón que señale la forma más adecuada de usar estos tecnicismos; ya sea mediante su adaptación al español, su traducción correcta, la creación de palabras que puedan sustituir a los vocablos originales, el buen uso de las siglas, así como los anglicismos que deben seguirse empleando como se hace hasta la fecha.

Al respecto, los Conscientes Optimistas, los Optimistas con Necesidades Latentes y los Conscientes Pesimistas reconocieron la presencia de ciertos tecnicismos en inglés que han pasado a formar parte del habla cotidiana de los países hispanohablantes, los cuales deberían seguirse empleando, debido a que ya se incorporaron al vocabulario de grandes sectores de la población, por lo que el tratar de reemplazarlos por otros en español podría resultar contraproducente. Por tal razón, palabras como software, mouse y net, entre otras, deberían de seguirse utilizando, sin hacerles ninguna modificación al respecto.

Tocante a este punto, los especialistas de la lengua explicaron que los idiomas se van enriqueciendo a través de la introducción de nuevas palabras y la incorporación de extranjerismos, cuando la lengua que las adopta no cuenta con sus equivalentes correspondientes; ya que de lo contrario esta práctica puede ir en detrimento de la misma.

Paralelamente, estos entrevistados resaltaron lo provechoso que sería llevar a cabo un acuerdo único entre Latinoamérica y España para estandarizar dicha terminología, basado en un patrón común que fuera entendible para todos los hablantes de este idioma; con el fin de evitar precisamente la variedad en su empleo y lograr una comunicación más efectiva en este campo. Tal es el caso de ciertos tecnicismos como fichero (archivo), octeto (byte) y ordenador (computadora); los cuales pueden causar confusión, principalmente a las personas que no están familiarizadas con los mismos.

Además puntualizaron que un consenso de la jerga informática sería de gran utilidad para lograr una mejor comunicación, entre usuarios finales y el resto de la población que no domina dicha área del conocimiento con los sectores involucrados en este campo, el cual está integrado de la siguiente forma (cuadro 4).

Acotaron también que esta estandarización facilitaría la enseñanza a los docentes y el aprendizaje a los estudiantes de dichos temas, a la vez de que beneficiaría a las compañías que comercializan productos en instituciones gubernamentales, las cuales se ven obligadas a traducir todos sus materiales en español por exigencia del gobierno, como suceden en México.

La mayoría de los entrevistados, coincidieron en señalar que una de las principales barreras que dificultarían el establecimiento de una estandarización en español de la terminología en cómputo, es la resistencia al cambio debido a que la mayoría de la jerga informática se deriva de la lengua inglesa y el primer acercamiento con esta área del conocimiento es en dicho idioma.

Por su parte, los Pesimistas con Necesidades Latentes y los Inconscientes de la Necesidad argumentaron que este asunto era irrelevante para el buen funcionamiento de la informática que, en vez de aportar beneficios, podría causar ciertos atrasos en el trabajo y generar tiempos perdidos en sus actividades diarias. Por ello, indicaron que se presentará una oposición de los especialistas de esta comunidad a utilizar una nueva terminología en español por lo poco práctico y funcional que representaría esta estandarización.

Estos entrevistados señalaron que no tiene caso realizar esfuerzos alrededor de este asunto, ya que en la actualidad, tanto en el ámbito académico como laboral, los especialistas en sistemas e informática se entienden muy bien con el vocabulario técnico que utilizan.

Indicaron que el uso de anglicismos en la jerga informática, que forma parte de su profesión, no les genera ningún problema de identificación con su cultura; además de que es producto de las reglas gramaticales del inglés, por lo que su uso debe de ser respetado de esta forma. También comentaron que si tuvieran que usar de ahora en adelante tecnicismos es español, ello representaría un serio agravante para su desarrollo profesional, pues tendrían que aprender nuevamente la jerga de su propia especialidad.

Explicaron que la adopción de las traducciones realizadas en México de las palabras en inglés, obstaculizaría la comunicación con sus colegas hispanohablantes de otros países, por el uso de palabras locales que sólo se entienden en México. Por el contrario, las palabras en inglés se conocen en todos los países, porque es considerado como el idioma universal en el mundo de los negocios.

A decir de algunos Conscientes Optimistas y Optimistas con Necesidades Latentes, una barrera psicológica con la cual se tendría que luchar, es el ego que caracteriza a los especialistas del área de la informática, cuando emplean dichos tecnicismos y los demás los identifican como expertos en la materia. Siendo precisamente, esa necesidad de status , uno de los principales obstáculos que se interponen en esta tarea.

Por ello, de acuerdo con los Conscientes Optimistas, los Optimistas con Necesidades Latentes y los Conscientes Pesimistas, el éxito de esta empresa dependerá del esfuerzo coordinado de los especialistas de la lengua y la informática; editores y periodistas de publicaciones especializadas en cómputo; compañías fabricantes y distribuidoras de estos productos y servicios; el gobierno, los publicistas y la academia. Con la finalidad de que se puedan llevar a cabo las acciones pertinentes para su aprobación, difusión, revisión y seguimiento.

Dichos entrevistados destacaron definitivamente el papel tan importante que jugarán los medios de comunicación al respecto, ya que ellos serán los principales encargados de difundir estos acuerdos, pues representan un modelo a seguir por todos los sectores relacionados con el cómputo, los usuarios finales y la población en general.

Ante tal panorama, es necesario plantear nuevas bases que nos impulsen a preservar la lengua española como parte de nuestra identidad, ya que la conservación de nuestra cultura, dependerá en gran medida de la protección y uso que le demos a nuestro idioma, el cual cuenta con más de 350 millones de hispanohablantes en todo el mundo, a la par de que posee una gran riqueza lingüística que lo hace ser uno de los idiomas más completos e importantes ante el concierto de las naciones. Ya es tiempo de que el español se conecte con la informática mediante un nuevo enlace efectivo del lenguaje con la tecnología.

Por tal motivo, Anixter convoca al Foro de Discusión de la Lengua Hispana en la Industria de la Informática.

Apéndices

Cuadro 1. Publicaciones Especializadas en Cómputo
Revistas Periódicos
Soluciones Avanzadas Mundo Ejecutivo
Banca Electrónica Uno más Uno
Personal Computing Economista
Gobierno Digital Expansión
Computerworld Reforma
Pc Computing Financiero
Pc Magazine Universal
Infochannel Excélsior
Pc Media Norte
Pc World  
Byte  
Net @  
Link  
Red  
Cuadro 2. Empleo de Tecnicismos en Publicaciones Especializadas
Categoría Ejemplos Frecuencia %
Anglicismos Software, hardware, mouse, byte, net 203 33,55
Anglicismos entre paréntesis con traducción en español (Add) añadir, (buffers) memoria intermedia, (Advanced peer to peer Networking) redes avanzadas tipo igual a igual, (create shorcut) crear atajos, (carpplets) pequeñas aplicaciones inútiles 110 18,18
Siglas en inglés con anglicismos entre paréntesis DVD (Digital Versatile Disk), IP (Internet Protocol), CGI (Common Gateway Interfase), OSI (Open System Interconection), RAD (Rapid Application Develoment) 68 11,24
Adaptaciones Escanear, butear, cliquear, emailear, switchear 62 10,25
Términos en español con equivalente en inglés entre paréntesis Arranque (boot), buscar (find), explorador (browser), fallas (bugs), graficadoras (plotters) 52 8,60
Términos en español con siglas en inglés entre paréntesis Inteligencia artificial (AI), línea de interfaz de tasa básica (BRI), respuesta parcial de máxima probabilidad (PRML), herramientas de soporte remoto (RST), redes de area local (LAN) 41 6,78
Anglicismos con siglas en inglés entre paréntesis Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP), Single Instruction Multiple Data (SIMD), Universal Serial Bus (USB), Virtual Instruction (VIS) 27 4,46
Siglas en inglés WWW, Pc, CD-ROM, SOHO, HTLM 25 4,13
Siglas en inglés con equivalente en español entre paréntesis MAN (Red de Area Metropolitana), RAD (Desarrollo rápido de aplicaciones), FTP (Protocolo de Transferencia de Archivos, PA-RISC (Arquitectura de Precisión de Conjunto Reducido de Instrucciones), DMI (Interfaz de Administración). 17 2,81
Cuadro 3. Clasificación de los Entrevistados de la Comunidad Informática
Tipos Características
Conscientes Optimistas Conscientes de la necesidad de disminuir el uso de anglicismos en la jerga de la informática, con una actitud positiva hacia su estandarización, los cuales presentan optimismo hacia los logros del foro.
Optimistas con Necesidades Latentes Tienen la necesidad latente, que al conscientizarla se expresa de manera positiva como los concientes optimistas.
Conscientes Pesimistas Conscientes de esta necesidad, aunque pesimistas ante los resultados del evento, debido a los problemas y barreras que dificultarían el logro de un consenso en la homogeneización de esta jerga.
Pesimistas con Necesidades Latentes Tienen la necesidad latente, la cual al ser estimulada a la consciencia, es manifestada negativamente, porque consideran que los alcances del foro serían limitados.
Inconscientes de la Necesidad No reconocen la necesidad de promover el uso del español en esta terminología, a nivel consciente ni latente. Además de que expresan una actitud negativa a la realización del foro porque no reconocen la existencia de problema al respecto.
Cuadro 4. Sectores Involucrados en el Ramo de la Informática
Fabricantes
Proveedores
Vendedores
Medios de Comunicación Especializados
Escuelas e Institutos de Cómputo
Editoriales Especializadas